TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 11:43:30 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十六冊 No. 1739《新華嚴經論》CBETA 電子佛典 V1.15 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập lục sách No. 1739《Tân Hoa Nghiêm Kinh Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.15 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 36, No. 1739 新華嚴經論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.15, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 36, No. 1739 Tân Hoa Nghiêm Kinh Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.15, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 新華嚴經論卷第二十一 Tân Hoa Nghiêm Kinh Luận quyển đệ nhị thập nhất     長者李通玄撰     Trưởng-giả lý thông huyền soạn 第三等一切諸佛迴向者。以忍波羅蜜為體。 đệ tam đẳng nhất thiết chư Phật hồi hướng giả 。dĩ nhẫn Ba-la-mật vi/vì/vị thể 。 餘九為伴。 dư cửu vi/vì/vị bạn 。 表法中以善財童子所見可樂城東大莊嚴幢無憂林中無上勝長者是也。 biểu Pháp trung dĩ Thiện tài đồng tử sở kiến khả lạc/nhạc thành Đông Đại trang nghiêm tràng Vô ưu lâm trung vô thượng thắng Trưởng-giả thị dã 。 為城名可樂依主所行之行立其名故。 vi/vì/vị thành danh khả lạc/nhạc y chủ sở hạnh chi hạnh/hành/hàng lập kỳ danh cố 。 為明得法成忍人見可樂住。城東者。 vi/vì/vị minh đắc pháp thành nhẫn nhân kiến khả lạc/nhạc trụ/trú 。thành Đông giả 。 為明忍為覺行之首。為表東方角亢氐房之位。主眾善之首。 vi/vì/vị minh nhẫn vi/vì/vị giác hạnh/hành/hàng chi thủ 。vi/vì/vị biểu Đông phương giác kháng để phòng chi vị 。chủ chúng thiện chi thủ 。 房為青龍。主吉慶位故。以東方為陽。 phòng vi/vì/vị thanh long 。chủ cát khánh vị cố 。dĩ Đông phương vi/vì/vị dương 。 為生萬物之首。明忍為萬行之首。生眾福故。 vi/vì/vị sanh vạn vật chi thủ 。minh nhẫn vi/vì/vị vạn hạnh/hành/hàng chi thủ 。sanh chúng phước cố 。 故名城東也大莊嚴幢者。忍隨違境不動也。是幢義。 cố danh thành Đông dã Đại trang nghiêm tràng giả 。nhẫn tùy vi cảnh bất động dã 。thị tràng nghĩa 。 無憂林者。明忍成行滿如林廣蔭也。 Vô ưu lâm giả 。minh nhẫn thành hạnh/hành/hàng mãn như lâm quảng ấm dã 。 號無上勝者。眾行之中不勝忍也。 hiệu vô thượng thắng giả 。chúng hạnh/hành/hàng chi trung bất thắng nhẫn dã 。 眾行之中無忍不成行故。餘廣如經說。二義如前。 chúng hạnh/hành/hàng chi trung vô nhẫn bất thành hạnh/hành/hàng cố 。dư quảng như Kinh thuyết 。nhị nghĩa như tiền 。 第一長科當段經意者。從此一段經中。 đệ nhất trường/trưởng khoa đương đoạn Kinh ý giả 。tòng thử nhất đoạn Kinh trung 。 約科為十段。 ước khoa vi/vì/vị thập đoạn 。 一佛子云何菩薩摩訶薩等一切諸佛迴向已 nhất Phật tử vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng nhất thiết chư Phật hồi hướng dĩ 下。至諸根清涼。有五行半經。 hạ 。chí chư căn thanh lương 。hữu ngũ hành bán Kinh 。 明學佛迴向心得自在清涼分。 minh học Phật hồi hướng tâm đắc tự tại thanh lương phần 。 二佛子已下。至不變異樂。有七行半經。 nhị Phật tử dĩ hạ 。chí bất biến dị lạc/nhạc 。hữu thất hạnh/hành/hàng bán Kinh 。 是菩薩迴向佛樂分。 thị Bồ Tát hồi hướng Phật lạc/nhạc phần 。 三佛子已下。證薩婆若。此云一切智。 tam Phật tử dĩ hạ 。chứng Tát bà nhã 。thử vân nhất thiết trí 。 有七行經。明迴向菩薩行願分。 hữu thất hạnh/hành/hàng Kinh 。minh hồi hướng Bồ-tát hạnh nguyện phần 。 四佛子已下。證一切智。有十行經。 tứ Phật tử dĩ hạ 。chứng nhất thiết trí 。hữu thập hành Kinh 。 明迴向一切眾生。令得離苦分。 minh hồi hướng nhất thiết chúng sanh 。lệnh đắc ly khổ phần 。 五佛子已下。至具足充滿。有兩行經。 ngũ Phật tử dĩ hạ 。chí cụ túc sung mãn 。hữu lượng (lưỡng) hạnh/hành/hàng Kinh 。 明菩薩行由願廣大充滿分。 minh Bồ Tát hạnh do nguyện quảng đại sung mãn phần 。 六佛子已下。至迴向諸佛無上菩提。 lục Phật tử dĩ hạ 。chí hồi hướng chư Phật vô thượng Bồ-đề 。 有十八行半經明菩薩以本大悲處俗無染著分。 hữu thập bát hạnh/hành/hàng bán Kinh minh Bồ Tát dĩ bổn đại bi xứ/xử tục vô nhiễm trước/trứ phần 。 七佛子已下。至如來究竟之地。 thất Phật tử dĩ hạ 。chí Như Lai cứu cánh chi địa 。 有二十五行經。明與畜生食願永離眾苦得樂分。 hữu nhị thập ngũ hạnh/hành/hàng Kinh 。minh dữ súc sanh thực/tự nguyện vĩnh ly chúng khổ đắc lạc/nhạc phần 。 八佛子已下。至第三等一切諸佛迴向。 bát Phật tử dĩ hạ 。chí đệ tam đẳng nhất thiết chư Phật hồi hướng 。 有十四行經。明菩薩等一切諸佛迴向分。 hữu thập tứ hạnh/hành/hàng Kinh 。minh Bồ Tát đẳng nhất thiết chư Phật hồi hướng phần 。 九菩薩摩訶薩已下。至心無所著。有六行經。 cửu Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ hạ 。chí tâm vô sở trước 。hữu lục hạnh/hành/hàng Kinh 。 明菩薩入佛功德深入法界善知菩薩修行次 minh Bồ Tát nhập Phật công đức thâm nhập Pháp giới thiện tri Bồ Tát tu hành thứ 第分。 đệ phần 。 十爾時已下。一行經。 thập nhĩ thời dĩ hạ 。nhất hạnh/hành/hàng Kinh 。 明金剛幢菩薩觀眾說頌分。 minh Kim cương Tràng Bồ-tát quán chúng thuyết tụng phần 。 第二隨文釋義者。 đệ nhị tùy văn thích nghĩa giả 。 何故名為等一切諸佛迴向。為此第三迴向成其忍門。 hà cố danh vi đẳng nhất thiết chư Phật hồi hướng 。vi/vì/vị thử đệ tam hồi hướng thành kỳ nhẫn môn 。 無貪嗔癡三業如佛。佛所行願皆悉願為故。 vô tham sân si tam nghiệp như Phật 。Phật sở hạnh nguyện giai tất nguyện vi/vì/vị cố 。 名等一切諸佛迴向。令願行一如佛故。又前云不壞迴向。 danh đẳng nhất thiết chư Phật hồi hướng 。lệnh nguyện hạnh nhất như Phật cố 。hựu tiền vân bất hoại hồi hướng 。 以次等一切諸佛迴向。明次第合然已下。 dĩ thứ đẳng nhất thiết chư Phật hồi hướng 。minh thứ đệ hợp nhiên dĩ hạ 。 有四十八行頌。兩行一頌。所頌前法如文具明。 hữu tứ thập bát hạnh/hành/hàng tụng 。lượng (lưỡng) hạnh/hành/hàng nhất tụng 。sở tụng tiền Pháp như văn cụ minh 。 不煩更解。 bất phiền cánh giải 。 第四至一切處迴向者。以精進波羅蜜為體。 đệ tứ chí nhất thiết xứ hồi hướng giả 。dĩ tinh tấn Ba-la-mật vi/vì/vị thể 。 餘九為伴。以善財見比丘尼。 dư cửu vi/vì/vị bạn 。dĩ Thiện Tài kiến Tì-kheo-ni 。 名師子頻申住輸那國。此曰勇猛城。名迦陵迦林。 danh sư tử tần thân trụ/trú du na quốc 。thử viết dũng mãnh thành 。danh Ca lăng Ca lâm 。 此云鬪諍時也。明此比丘尼能和斷鬪諍。 thử vân đấu tranh thời dã 。minh thử Tì-kheo-ni năng hòa đoạn đấu tranh 。 此表第四迴向行精進業利物之相。表比丘者。 thử biểu đệ tứ hồi hướng hạnh/hành/hàng tinh tấn nghiệp lợi vật chi tướng 。biểu Tỳ-kheo giả 。 明離染清潔。尼者慈音。 minh ly nhiễm thanh khiết 。ni giả từ âm 。 明此精進行門離染慈悲以為行體。號師子頻申者。 minh thử tinh tấn hạnh/hành/hàng môn ly nhiễm từ bi dĩ vi/vì/vị hạnh/hành/hàng thể 。hiệu sư tử tần thân giả 。 明已得四無礙智已得四種無畏故。師子者。明智無畏也。頻申者。 minh dĩ đắc tứ vô ngại trí dĩ đắc tứ chủng vô úy cố 。sư tử giả 。minh trí vô úy dã 。tần thân giả 。 卷舒自在也。明以清淨大智勇猛。 quyển thư tự tại dã 。minh dĩ thanh tịnh đại trí dũng mãnh 。 自在卷舒說法利生善和斷鬪諍皆悉從伏無量諸眾。 tự tại quyển thư thuyết Pháp lợi sanh thiện hòa đoạn đấu tranh giai tất tùng phục vô lượng chư chúng 。 見聞不同廣如經說意表此第四迴向中行精進 kiến văn bất đồng quảng như Kinh thuyết ý biểu thử đệ tứ hồi hướng trung hạnh/hành/hàng tinh tấn 之行。智悲相故。無染慈悲說法自在。 chi hạnh/hành/hàng 。trí bi tướng cố 。vô nhiễm từ bi thuyết pháp tự tại 。 表悲常隨苦流智常無所染是尼義故。四無礙智者。 biểu bi thường tùy khổ lưu trí thường vô sở nhiễm thị ni nghĩa cố 。tứ vô ngại trí giả 。 一義無礙智。二法無礙智。三辭無礙智。 nhất nghĩa vô ngại trí 。nhị pháp vô ngại trí 。tam từ vô ngại trí 。 四樂說無礙智。四無畏者一一切。智無畏。 tứ lạc/nhạc thuyết vô ngại trí 。tứ vô úy giả nhất nhất thiết 。trí vô úy 。 二漏盡無畏。三說障道無畏。四說盡苦道無畏。 nhị lậu tận vô úy 。tam thuyết chướng đạo vô úy 。tứ thuyết tận khổ đạo vô úy 。 二義如前。第一長科此段經意。義分為八段。 nhị nghĩa như tiền 。đệ nhất trường/trưởng khoa thử đoạn Kinh ý 。nghĩa phần vi/vì/vị bát đoạn 。 一佛子云何為菩薩摩訶薩至一切處迴向已 nhất Phật tử vân hà vi Bồ-Tát Ma-ha-tát chí nhất thiết xứ hồi hướng dĩ 下。至無邊世界。有十二行經。 hạ 。chí vô biên thế giới 。hữu thập nhị hạnh/hành/hàng Kinh 。 明菩薩所修善根如實際遍三世供養分。 minh Bồ Tát sở tu thiện căn như thật tế biến tam thế cúng dường phần 。 二佛子已下。至廣大威德種性中。 nhị Phật tử dĩ hạ 。chí quảng đại uy đức chủng tánh trung 。 有十二行經。 hữu thập nhị hạnh/hành/hàng Kinh 。 明諸佛興世如法身遍往無差別廣大利益分。 minh chư Phật hưng thế như Pháp thân biến vãng vô sái biệt quảng đại lợi ích phần 。 三佛子已下。至護持一切諸佛教故。 tam Phật tử dĩ hạ 。chí hộ trì nhất thiết chư Phật giáo cố 。 有六十四行經。 hữu lục thập tứ hạnh/hành/hàng Kinh 。 明菩薩以眾多無盡如法性供養雲供養如法性無邊眾多如來普攝諸善根分。 minh Bồ Tát dĩ chúng đa vô tận như pháp tánh cúng dường vân cúng dường như pháp tánh vô biên chúng đa Như Lai phổ nhiếp chư thiện căn phần 。 四佛子已下。至以善方便修迴向道。 tứ Phật tử dĩ hạ 。chí dĩ thiện phương tiện tu hồi hướng đạo 。 有十六行半經。 hữu thập lục hạnh/hành/hàng bán Kinh 。 明菩薩修迴向以無所得而為方便修一切善根分。 minh Bồ Tát tu hồi hướng dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện tu nhất thiết thiện căn phần 。 五佛子已下。至具足一切功德。有六行經。 ngũ Phật tử dĩ hạ 。chí cụ túc nhất thiết công đức 。hữu lục hạnh/hành/hàng Kinh 。 總結已上供養功德分。 tổng kết dĩ thượng cung dưỡng công đức phần 。 六佛子已下。至第四至一切處迴向。 lục Phật tử dĩ hạ 。chí đệ tứ chí nhất thiết xứ hồi hướng 。 有六行經。 hữu lục hạnh/hành/hàng Kinh 。 明都結已上遍一切處迴向所作令佛種不斷廣嚴淨佛剎分。 minh đô kết/kiết dĩ thượng biến nhất thiết xứ hồi hướng sở tác lệnh Phật chủng bất đoạn Quảng nghiêm tịnh Phật sát phần 。 七菩薩摩訶薩已下。至能以善根如是迴向。 thất Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ hạ 。chí năng dĩ thiện căn như thị hồi hướng 。 有十二行經。 hữu thập nhị hạnh/hành/hàng Kinh 。 明住此迴向時得身語意業遍十方一切處分。 minh trụ/trú thử hồi hướng thời đắc thân ngữ ý nghiệp biến thập phương nhất thiết xứ phần 。 八爾時已下。有一行經。 bát nhĩ thời dĩ hạ 。hữu nhất hạnh/hành/hàng Kinh 。 明金剛幢菩薩觀眾說頌分。 minh Kim cương Tràng Bồ-tát quán chúng thuyết tụng phần 。 第二隨文解義者。云何至一切處迴向。 đệ nhị tùy văn giải nghĩa giả 。vân hà chí nhất thiết xứ hồi hướng 。 約位有十一。一法身至一切處。二智身至一切處。 ước vị hữu thập nhất 。nhất Pháp thân chí nhất thiết xứ 。nhị trí thân chí nhất thiết xứ 。 三大願至一切處。四供養諸佛至一切處。 tam đại nguyện chí nhất thiết xứ 。tứ cúng dường chư Phật chí nhất thiết xứ 。 五見聞聽受諸法至一切處。 ngũ kiến văn thính thọ chư Pháp chí nhất thiết xứ 。 六遍現色身至一切處。七開悟眾生至一切處。 lục biến hiện sắc thân chí nhất thiết xứ 。thất khai ngộ chúng sanh chí nhất thiết xứ 。 八不出毛孔至一切處。 bát bất xuất mao khổng chí nhất thiết xứ 。 九遍滿十方等于法界而無去來至一切處。 cửu biến mãn thập phương đẳng vu Pháp giới nhi vô khứ lai chí nhất thiết xứ 。 十入一眾生身心等一切眾生身心至一切處。 thập nhập nhất chúng sanh thân tâm đẳng nhất thiết chúng sanh thân tâm chí nhất thiết xứ 。 十一入一佛身毛孔等一切佛身毛孔至一切處迴向。又迴向者。有十法。 thập nhất nhập nhất Phật thân mao khổng đẳng nhất thiết Phật thân mao khổng chí nhất thiết xứ hồi hướng 。hựu hồi hướng giả 。hữu thập pháp 。 一以無作法迴向有作法。二以有作法迴向無作法。 nhất dĩ vô tác Pháp hồi hướng hữu tác pháp 。nhị dĩ hữu tác pháp hồi hướng vô tác Pháp 。 三以一法迴向多法。四以多法迴向一法。 tam dĩ nhất pháp hồi hướng đa Pháp 。tứ dĩ đa Pháp hồi hướng nhất pháp 。 五於諸有法迴向無法。六於無法迴向有法。 ngũ ư chư hữu pháp hồi hướng vô Pháp 。lục ư vô Pháp hồi hướng hữu pháp 。 七以世間法迴向出世間法。 thất dĩ thế gian pháp hồi hướng xuất thế gian pháp 。 八以出世間法迴向世間法。 bát dĩ xuất thế gian pháp hồi hướng thế gian pháp 。 九以一切自性無迴向以為方便迴向法。十以一切有迴向法。以為自性無迴向法。 cửu dĩ nhất thiết tự tánh vô hồi hướng dĩ vi/vì/vị phương tiện hồi hướng Pháp 。thập dĩ nhất thiết hữu hồi hướng Pháp 。dĩ vi/vì/vị tự tánh vô hồi hướng Pháp 。 為令滯有無者得自在故。生死涅槃無障礙。 vi/vì/vị lệnh trệ hữu vô giả đắc tự tại cố 。sanh tử Niết-Bàn vô chướng ngại 。 得大神通無物拘留故。供養諸佛教化眾生。 đắc đại thần thông vô vật câu lưu cố 。cúng dường chư Phật giáo hóa chúng sanh 。 一多同別皆得自在故。以誠實心起大願雲。 nhất đa đồng biệt giai đắc tự tại cố 。dĩ thành thật tâm khởi đại nguyện vân 。 周覆法界虛空界。 châu phước Pháp giới hư không giới 。 興種種供具供養三世一切諸佛。皆願自他福德圓滿故。 hưng chủng chủng cung cụ cúng dường tam thế nhất thiết chư Phật 。giai nguyện tự tha phước đức viên mãn cố 。 是故名為至一切處迴向如世界種。 thị cố danh vi chí nhất thiết xứ hồi hướng như thế giới chủng 。 即如華藏世界種是也。約先德云。 tức như hoa tạng thế giới chủng thị dã 。ước tiên đức vân 。 數三千大千世界至一恒河沙數。為一世界海。又數海世界數至一恒河沙。 số tam thiên đại thiên thế giới chí nhất hằng hà sa số 。vi/vì/vị nhất thế giới hải 。hựu số hải thế giới số chí nhất hằng hà sa 。 為世界性。又數世界性至一恒河沙。 vi/vì/vị thế giới tánh 。hựu số thế giới tánh chí nhất hằng hà sa 。 為一世界種。如種種世界云眾雜多也。如轉世界者。 vi/vì/vị nhất thế giới chủng 。như chủng chủng thế giới vân chúng tạp đa dã 。như chuyển thế giới giả 。 或圓形轉。或流轉如江河。 hoặc viên hình chuyển 。hoặc lưu chuyển như giang hà 。 是日月亦是皆無住心名轉側世界。如四天王天。 thị nhật nguyệt diệc thị giai vô trụ tâm danh chuyển trắc thế giới 。như Tứ Thiên vương thiên 。 在須彌山側住仰世界。可知覆世界如蜂窠等。 tại Tu-di sơn trắc trụ/trú ngưỡng thế giới 。khả tri phước thế giới như phong khòa đẳng 。 是亦如世界成就品說。已下如經自具。 thị diệc như thế giới thành tựu phẩm thuyết 。dĩ hạ như Kinh tự cụ 。 大意以修得十住十行之中法身理智。 đại ý dĩ tu đắc thập trụ thập hành chi trung Pháp thân lý trí 。 即依此法起大願大悲。依無作理智起神通行。使不滯染淨。 tức y thử pháp khởi đại nguyện đại bi 。y vô tác lý trí khởi thần thông hạnh/hành/hàng 。sử bất trệ nhiễm tịnh 。 不為染淨二法所拘留。神通諸法性自離故。 bất vi/vì/vị nhiễm tịnh nhị Pháp sở câu lưu 。thần thông chư Pháp tánh tự ly cố 。 已下有二十二行頌。兩行一頌。如文自具。 dĩ hạ hữu nhị thập nhị hạnh/hành/hàng tụng 。lượng (lưỡng) hạnh/hành/hàng nhất tụng 。như văn tự cụ 。 第五無盡功德藏迴向者。以禪波羅蜜為體。 đệ ngũ vô tận công đức tạng hồi hướng giả 。dĩ Thiền Ba-la-mật vi/vì/vị thể 。 以善財童子所見婆須蜜女。以為所行之人。 dĩ Thiện tài đồng tử sở kiến Bà-tu-mật nữ 。dĩ vi/vì/vị sở hạnh chi nhân 。 所住國土。名為險難。城名寶莊嚴。 sở trụ quốc độ 。danh vi hiểm nạn/nan 。thành danh bảo trang nghiêm 。 以歎德中心無分別。普知諸法。一身端坐充滿法界。 dĩ thán đức trung tâm vô phân biệt 。phổ tri chư Pháp 。nhất thân đoan tọa sung mãn Pháp giới 。 於自身現一切剎。所明禪體遍周自在。 ư tự thân Hiện-Nhất-Thiết sát 。sở minh Thiền thể biến chu tự tại 。 為明禪與智悲會融無二體用自在故。 vi/vì/vị minh Thiền dữ trí bi hội dung vô nhị thể dụng tự tại cố 。 以國名險難者。以真智會俗。城名寶莊嚴者。會俗體自真。 dĩ quốc danh hiểm nạn/nan giả 。dĩ chân trí hội tục 。thành danh bảo trang nghiêm giả 。hội tục thể tự chân 。 明定亂兩融智悲不礙隨塵不染故。 minh định loạn lượng (lưỡng) dung trí bi bất ngại tùy trần bất nhiễm cố 。 號名寶莊嚴。婆須蜜女者。此云世友。 hiệu danh bảo trang nghiêm 。Bà-tu-mật nữ giả 。thử vân Thế-hữu 。 能與世人為師友故。亦曰天友。能與諸天作師友。 năng dữ thế nhân vi/vì/vị sư hữu cố 。diệc viết Thiên hữu 。năng dữ chư Thiên tác sư hữu 。 或曰易寶。以此女善巧方便易取眾生一切智寶。 hoặc viết dịch bảo 。dĩ thử nữ thiện xảo phương tiện dịch thủ chúng sanh nhất thiết trí bảo 。 此女身金色目髮紺青。若聞說法。若暫見。 thử nữ thân kim sắc mục phát cám thanh 。nhược/nhã văn thuyết Pháp 。nhược/nhã tạm kiến 。 若執手。若坐座。總得三昧。 nhược/nhã chấp thủ 。nhược/nhã tọa tọa 。tổng đắc tam muội 。 為明禪體遍周與智會故。道合見者。總皆是禪體智慈相會之流。 vi/vì/vị minh Thiền thể biến chu dữ trí hội cố 。đạo hợp kiến giả 。tổng giai thị Thiền thể trí từ tướng hội chi lưu 。 若也別見之流。常對面不覩其容也。 nhược dã biệt kiến chi lưu 。thường đối diện bất đổ kỳ dung dã 。 但為定與智會。智與悲冥。隨根接俗。號之為女。 đãn vi/vì/vị định dữ trí hội 。trí dữ bi minh 。tùy căn tiếp tục 。hiệu chi vi/vì/vị nữ 。 非即但為女也。十住中第五主禪門即俗士長者。 phi tức đãn vi/vì/vị nữ dã 。thập trụ trung đệ ngũ chủ Thiền môn tức tục sĩ Trưởng-giả 。 號為解脫。明俗體本真眾生身本來佛國故。 hiệu vi/vì/vị giải thoát 。minh tục thể bổn chân chúng sanh thân bản lai Phật quốc cố 。 長者身含佛國。明眾生身亦然。 Trưởng-giả thân hàm Phật quốc 。minh chúng sanh thân diệc nhiên 。 但禪觀相應即見。十行中即以寶髻長者。明禪門。 đãn Thiền quán tướng ứng tức kiến 。thập hành trung tức dĩ bảo kế Trưởng-giả 。minh Thiền môn 。 以本自居宅十層之閣。宅有八門。市上接俗引來宅內。 dĩ bổn tự cư trạch thập tằng chi các 。trạch hữu bát môn 。thị thượng tiếp tục dẫn lai trạch nội 。 即以所行俗事。 tức dĩ sở hạnh tục sự 。 用彰智隨悲行處世染而不污。若也未悟俗塵為業所留。 dụng chương trí tùy bi hành xử thế nhiễm nhi bất ô 。nhược dã vị ngộ tục trần vi/vì/vị nghiệp sở lưu 。 要須戒定慧求出世之智。若也達智業亡。 yếu tu giới định tuệ cầu xuất thế chi trí 。nhược dã đạt trí nghiệp vong 。 要須處纏不污方便利生皆令解脫。 yếu tu xứ/xử triền bất ô phương tiện lợi sanh giai lệnh giải thoát 。 一須知根接引不得惑亂眾生。要須依根受藥。二義如前。 nhất tu tri căn tiếp dẫn bất đắc hoặc loạn chúng sanh 。yếu tu y căn thọ/thụ dược 。nhị nghĩa như tiền 。 一長科當經意者。於此段長科為十三段。 nhất trường/trưởng khoa đương Kinh ý giả 。ư thử đoạn trường/trưởng khoa vi/vì/vị thập tam đoạn 。 一佛子已下。至悉皆具足。有六十一行經。 nhất Phật tử dĩ hạ 。chí tất giai cụ túc 。hữu lục thập nhất hạnh/hành/hàng Kinh 。 明菩薩凡所隨喜迴向悉皆具足圓滿分。 minh Bồ Tát phàm sở tùy hỉ hồi hướng tất giai cụ túc viên mãn phần 。 二佛子已下。至一切佛剎悉亦如是。 nhị Phật tử dĩ hạ 。chí nhất thiết Phật sát tất diệc như thị 。 有三十行經。 hữu tam thập hành Kinh 。 明菩薩以大願願菩薩眾海圓滿十方莊嚴國剎分。 minh Bồ Tát dĩ đại nguyện nguyện Bồ Tát chúng hải viên mãn thập phương trang nghiêm quốc sát phần 。 三佛子已下。至轉無障礙不退法輪。 tam Phật tử dĩ hạ 。chí chuyển vô chướng ngại bất thoái Pháp luân 。 有七行經。明方便迴向分。 hữu thất hạnh/hành/hàng Kinh 。minh phương tiện hồi hướng phần 。 四佛子已下。至超然出現。有五行經。 tứ Phật tử dĩ hạ 。chí siêu nhiên xuất hiện 。hữu ngũ hành Kinh 。 明願清淨佛剎至一切眾生界佛常超然出現分。 minh nguyện thanh tịnh Phật sát chí nhất thiết chúng sanh giới Phật thường siêu nhiên xuất hiện phần 。 五佛子已下。至入一切法界。有三行半經。 ngũ Phật tử dĩ hạ 。chí nhập nhất thiết pháp giới 。hữu tam hành bán Kinh 。 明菩薩達一切智知業果寂滅分。 minh Bồ Tát đạt nhất thiết trí tri nghiệp quả tịch diệt phần 。 六佛子已下。至無有少法與法同止。 lục Phật tử dĩ hạ 。chí vô hữu thiểu Pháp dữ Pháp đồng chỉ 。 有六行經。明不分別不著取分。 hữu lục hạnh/hành/hàng Kinh 。minh bất phân biệt bất trước thủ phần 。 七佛子已下。得無盡善根。有十行經。 thất Phật tử dĩ hạ 。đắc vô tận thiện căn 。hữu thập hành Kinh 。 是菩薩得無盡善根分。 thị Bồ Tát đắc vô tận thiện căn phần 。 八佛子已下。至一切境界悉無所有。 bát Phật tử dĩ hạ 。chí nhất thiết cảnh giới tất vô sở hữu 。 有六行經。明菩薩了眾生界無眾生於法無得證分。 hữu lục hạnh/hành/hàng Kinh 。minh Bồ Tát liễu chúng sanh giới vô chúng sanh ư Pháp vô đắc chứng phần 。 九佛子已下。至令諸善根悉充足故。 cửu Phật tử dĩ hạ 。chí lệnh chư thiện căn tất sung túc cố 。 有五行經。是菩薩無智入法無法入智分。 hữu ngũ hành Kinh 。thị Bồ Tát vô trí nhập Pháp vô pháp nhập trí phần 。 十佛子已下。至修治諸行。有六行半經。 thập Phật tử dĩ hạ 。chí tu trì chư hạnh 。hữu lục hạnh/hành/hàng bán Kinh 。 是菩薩成就功德藏堪為眾生福田分。 thị Bồ Tát thành tựu công đức tạng kham vi/vì/vị chúng sanh phước điền phần 。 十一佛子已下。至第五無盡功德藏迴向。 thập nhất Phật tử dĩ hạ 。chí đệ ngũ vô tận công đức tạng hồi hướng 。 有七行經。是菩薩福相處世無倫分。 hữu thất hạnh/hành/hàng Kinh 。thị Bồ Tát phước tướng xứ/xử thế vô luân phần 。 十二從菩薩摩訶薩已下。至十種無盡藏。 thập nhị tùng Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ hạ 。chí thập chủng vô tận tạng 。 有十五行經。是菩薩得十無盡藏分。 hữu thập ngũ hạnh/hành/hàng Kinh 。thị Bồ Tát đắc thập vô tận tạng phần 。 十二爾時已下。 thập nhị nhĩ thời dĩ hạ 。 有一行經明金剛幢菩薩說頌分。 hữu nhất hạnh/hành/hàng Kinh minh Kim cương Tràng Bồ-tát thuyết tụng phần 。 第二隨文釋義者。云何名無盡功德藏迴向。 đệ nhị tùy văn thích nghĩa giả 。vân hà danh vô tận công đức tạng hồi hướng 。 此位明禪與智冥。智與悲會。 thử vị minh Thiền dữ trí minh 。trí dữ bi hội 。 以無盡虛空為一道場。以無盡眾生無明行相。而為佛事。 dĩ vô tận hư không vi/vì/vị nhất đạo tràng 。dĩ vô tận chúng sanh vô minh hành tướng 。nhi vi Phật sự 。 身恒承事無盡諸佛。而遍周法界化無盡眾生。 thân hằng thừa sự vô tận chư Phật 。nhi biến chu Pháp giới hóa vô tận chúng sanh 。 總成佛身表裏相亡始終情盡。 tổng thành Phật thân biểu lý tướng vong thủy chung Tình tận 。 遍知諸法不壞無心。名無盡功德藏經云。 biến tri chư Pháp bất hoại vô tâm 。danh vô tận công đức tạng Kinh vân 。 於一毛孔見阿僧祇諸佛出興於世得入法無盡藏者。 ư nhất mao khổng kiến a-tăng-kì chư Phật xuất hưng ư thế đắc nhập Pháp vô tận tạng giả 。 明心性本無大小繫盡。身為智影。國土亦然。 minh tâm tánh bản vô đại tiểu hệ tận 。thân vi/vì/vị trí ảnh 。quốc độ diệc nhiên 。 智淨影明大小相入。如因陀羅網境界喻是也。 trí tịnh ảnh minh đại tiểu tướng nhập 。như nhân đà la võng cảnh giới dụ thị dã 。  經云。以佛智力觀一切法悉入一法者。  Kinh vân 。dĩ Phật trí lực quán nhất thiết pháp tất nhập nhất pháp giả 。 明萬境雖多皆一心而起。心亡境滅萬境皆虛。 minh vạn cảnh tuy đa giai nhất tâm nhi khởi 。tâm vong cảnh diệt vạn cảnh giai hư 。 如淨水中眾影也。水亡影滅。此約破有成無說。 như tịnh thủy trung chúng ảnh dã 。thủy vong ảnh diệt 。thử ước phá hữu thành vô thuyết 。 又以境約智生。智虛境幻。多幻相入不離一虛。 hựu dĩ cảnh ước trí sanh 。trí hư cảnh huyễn 。đa huyễn tướng nhập bất ly nhất hư 。 幻不異虛處不異幻。幻虛無二。一異總虛。 huyễn bất dị hư xứ/xử bất dị huyễn 。huyễn hư vô nhị 。nhất dị tổng hư 。 此約以智幻處自在無礙門說。此皆借法。 thử ước dĩ trí huyễn xứ/xử tự tại vô ngại môn thuyết 。thử giai tá Pháp 。 況說如實所知唯亡。思者智會。其智會者。 huống thuyết như thật sở tri duy vong 。tư giả trí hội 。kỳ trí hội giả 。 方可用而真不惑心境。以大願力隨智幻生等。 phương khả dụng nhi chân bất hoặc tâm cảnh 。dĩ đại nguyện lực tùy trí huyễn sanh đẳng 。 眾生數身如應攝化故。名無盡功德藏。 chúng sanh số thân như ưng nhiếp hóa cố 。danh vô tận công đức tạng 。 自餘如文自具。不煩更解。已下有五十行頌。如文自具。 tự dư như văn tự cụ 。bất phiền cánh giải 。dĩ hạ hữu ngũ thập hành tụng 。như văn tự cụ 。 但如說修行。 đãn như thuyết tu hành 。 第六隨順堅固一切善根迴向者。 đệ lục tùy thuận kiên cố nhất thiết thiện căn hồi hướng giả 。 此明般若波羅蜜為體。 thử minh Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị thể 。 以善財知識名鞞瑟胝羅住善度城。常供養旃檀座佛塔。以為表法。 dĩ Thiện Tài tri thức danh tỳ sắt chi La trụ/trú thiện độ thành 。thường cúng dường chiên đàn tọa Phật tháp 。dĩ vi/vì/vị biểu Pháp 。 名鞞瑟胝羅。此云包攝。以身含佛剎為名爾。 danh tỳ sắt chi La 。thử vân bao nhiếp 。dĩ thân hàm Phật sát vi/vì/vị danh nhĩ 。 住善度國者。約化行為名故。 trụ/trú thiện độ quốc giả 。ước hóa hạnh/hành/hàng vi/vì/vị danh cố 。 以此住智慧善度眾生故。供養旃檀座佛塔者。 dĩ thử trụ trí tuệ thiện độ chúng sanh cố 。cúng dường chiên đàn tọa Phật tháp giả 。 明戒定慧解脫法身為座體。得佛不涅槃際者。 minh giới định tuệ giải thoát Pháp thân vi/vì/vị tọa thể 。đắc Phật bất Niết Bàn tế giả 。 明戒定慧體無滅沒也。廣如經說。其座不安形像者。 minh giới định tuệ thể vô diệt một dã 。quảng như Kinh thuyết 。kỳ tọa bất an hình tượng giả 。 明無相理會是佛義故。見座入法故。城名善度。 minh vô tướng lý hội thị Phật nghĩa cố 。kiến tọa nhập Pháp cố 。thành danh thiện độ 。 身與空合。名為佛國。亦名包攝也。 thân dữ không hợp 。danh vi Phật quốc 。diệc danh bao nhiếp dã 。 以明無相智慧是佛不滅度法門。以智無生滅故。 dĩ minh vô tướng trí tuệ thị Phật bất diệt độ Pháp môn 。dĩ trí vô sanh diệt cố 。 第一長科經意者。 đệ nhất trường/trưởng khoa Kinh ý giả 。 於此一段長科約作六十四段如下。此段迴向長行中。有六十一段經。 ư thử nhất đoạn trường/trưởng khoa ước tác lục thập tứ đoạn như hạ 。thử đoạn hồi hướng trường hàng trung 。hữu lục thập nhất đoạn Kinh 。 總明行施。於段段中。皆有三義。 tổng Minh Hạnh thí 。ư đoạn đoạn trung 。giai hữu tam nghĩa 。 一明行施心成就。二明施已迴向菩提。 nhất minh hạnh/hành/hàng thí tâm thành tựu 。nhị minh thí dĩ hồi hướng Bồ-đề 。 三明各發十種願皆願自他成佛。已下三段是總結所施之功。 tam minh các phát thập chủng nguyện giai nguyện tự tha thành Phật 。dĩ hạ tam đoạn thị tổng kết sở thí chi công 。 及金剛幢觀眾說頌。 cập Kim cương tràng quán chúng thuyết tụng 。 一捨身肉手足國城妻子悉捨行。二施食。三施飲。四施味。 nhất xả thân nhục thủ túc quốc thành thê tử tất xả hạnh/hành/hàng 。nhị thí thực 。tam thí ẩm 。tứ thí vị 。 五施車乘。六施衣。七施華。八施鬘。九施塗香。 ngũ thí xa thừa 。lục thí y 。thất thí hoa 。bát thí man 。cửu thí đồ hương 。 十施床座。十一施房舍。十二施燈明。十三施湯藥。 thập thí sàng tọa 。thập nhất thí phòng xá 。thập nhị thí đăng minh 。thập tam thí thang dược 。 十四施器。十五施種種寶嚴飾車。 thập tứ thí khí 。thập ngũ thí chủng chủng bảo nghiêm sức xa 。 十六施象寶。十七施師子座。十八施寶等。十九施寶蓋。 thập lục thí tượng bảo 。thập thất thí sư tử tọa 。thập bát thí bảo đẳng 。thập cửu thí bảo cái 。 二十施寶幡。二十一施寶幢。二十二施寶藏。 nhị thập thí bảo phan/phiên 。nhị thập nhất thí bảo tràng 。nhị thập nhị thí Bảo Tạng 。 二十三施種種妙莊嚴具。 nhị thập tam thí chủng chủng diệu trang nghiêm cụ 。 二十四施冠及髻中珠。二十五施財寶妻子救眾生牢獄。 nhị thập tứ thí quan cập kế trung châu 。nhị thập ngũ thí tài bảo thê tử cứu chúng sanh lao ngục 。 二十六捨身代命。二十七施蓮膚頂髻。 nhị thập lục xả thân đại mạng 。nhị thập thất thí liên phu đảnh/đính kế 。 二十八施眼。二十九施鼻。三十施耳。三十一施牙齒。 nhị thập bát thí nhãn 。nhị thập cửu thí tỳ 。tam thập thí nhĩ 。tam thập nhất thí nha xỉ 。 三十二施舌。三十三施頭。三十四施手足。 tam thập nhị thí thiệt 。tam thập tam thí đầu 。tam thập tứ thí thủ túc 。 三十五施血。三十六施髓肉。三十七施心。 tam thập ngũ thí huyết 。tam thập lục thí tủy nhục 。tam thập thất thí tâm 。 三十八施肝肺。三十九施身。四十施支節骨。 tam thập bát thí can phế 。tam thập cửu thí thân 。tứ thập thí chi tiết cốt 。 四十一施皮。四十二施手足指。 tứ thập nhất thí bì 。tứ thập nhị thí thủ túc chỉ 。 四十三施連肉爪甲。四十四為求法故投身火坑。 tứ thập tam thí liên nhục trảo giáp 。tứ thập tứ vi/vì/vị cầu Pháp cố đầu thân hỏa khanh 。 四十五為求法。乃至一字一句。 tứ thập ngũ vi/vì/vị cầu Pháp 。nãi chí nhất tự nhất cú 。 捨其王位國城妻子一切所有。四十六菩薩為自捨屠殺業。 xả kỳ Vương vị quốc thành thê tử nhất thiết sở hữu 。tứ thập lục Bồ Tát vi/vì/vị tự xả đồ sát nghiệp 。 四十七見殘忍損諸人畜。慈心救之。所謂去男形也。 tứ thập thất kiến tàn nhẫn tổn chư nhân súc 。từ tâm cứu chi 。sở vị khứ nam hình dã 。 四十八菩薩見佛出興普告眾生。捨我慢戲論。 tứ thập bát Bồ Tát kiến Phật xuất hưng phổ cáo chúng sanh 。xả ngã mạn hí luận 。 四十九捨大地。五十捨僮僕。 tứ thập cửu xả Đại địa 。ngũ thập xả đồng bộc 。 五十一捨身施與一切眾生謙下離慢。 ngũ thập nhất xả thân thí dữ nhất thiết chúng sanh khiêm hạ ly mạn 。 五十二施身給侍諸佛。五十三施土地一切諸物及捨世事。 ngũ thập nhị thí thân cấp thị chư Phật 。ngũ thập tam thí độ địa nhất thiết chư vật cập xả thế sự 。 五十四捨都城關防輸稅。五十五捨妓女。 ngũ thập tứ xả đô thành quan phòng du thuế 。ngũ thập ngũ xả kĩ nữ 。 五十六施所愛妻子。五十七施舍宅。 ngũ thập lục thí sở ái thê tử 。ngũ thập thất thí xá trạch 。 五十八施園林臺榭。五十九施廣大施會。 ngũ thập bát thí viên lâm đài tạ 。ngũ thập cửu thí quảng đại thí hội 。 六十施一切資生物。六十一隨諸眾生所須一切阿僧祇物施。 lục thập thí nhất thiết tư sanh vật 。lục thập nhất tùy chư chúng sanh sở tu nhất thiết a tăng kì vật thí 。 已上此一段迴向中。總有六十一種施。 dĩ thượng thử nhất đoạn hồi hướng trung 。tổng hữu lục thập nhất chủng thí 。 一一施中十種大願。六十一願中有。十種迴向。 nhất nhất thí trung thập chủng đại nguyện 。lục thập nhất nguyện trung hữu 。thập chủng hồi hướng 。 以表捨一切所著成一切無所著。 dĩ biểu xả nhất thiết sở trước/trứ thành nhất thiết vô sở trước 。 諸性無作供養諸佛。教化眾生。行無盡行故。 chư tánh vô tác cúng dường chư Phật 。giáo hóa chúng sanh 。hạnh/hành/hàng vô tận hạnh/hành/hàng cố 。 從佛子是為菩薩摩訶薩。 tùng Phật tử thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 第六隨順堅固一切善根迴向已下。至於諸法中而得自在。有六行經。 đệ lục tùy thuận kiên cố nhất thiết thiện căn hồi hướng dĩ hạ 。chí ư chư Pháp trung nhi đắc tự tại 。hữu lục hạnh/hành/hàng Kinh 。 都結已下迴向之功。 đô kết/kiết dĩ hạ hồi hướng chi công 。 自爾時金剛幢菩薩已下有六行經。明金剛幢菩薩觀眾說頌歎法分。 tự nhĩ thời Kim cương Tràng Bồ-tát dĩ hạ hữu lục hạnh/hành/hàng Kinh 。minh Kim cương Tràng Bồ-tát quán chúng thuyết tụng thán pháp phần 。 今上下長行及八十二行頌。 kim thượng hạ trường hàng cập bát thập nhị hạnh/hành/hàng tụng 。 於中文義自具不煩更釋。且略釋迴向名目。 ư trung văn nghĩa tự cụ bất phiền cánh thích 。thả lược thích hồi hướng danh mục 。 云何隨順堅固一切善根迴向。經云。佛子如是迴向時。 vân hà tùy thuận kiên cố nhất thiết thiện căn hồi hướng 。Kinh vân 。Phật tử như thị hồi hướng thời 。 即為隨順佛住。隨順法住。隨順智住。隨順菩提住。 tức vi/vì/vị tùy thuận Phật trụ/trú 。tùy thuận pháp trụ 。tùy thuận trí trụ/trú 。tùy thuận Bồ-đề trụ/trú 。 總明行檀波羅蜜遍周剎海不壞法身智身成就 tổng Minh Hạnh đàn ba-la-mật biến chu sát hải bất hoại pháp thân trí thân thành tựu 通化長大慈悲等佛所行。故為名也。 thông hóa trường/trưởng đại từ bi đẳng Phật sở hạnh 。cố vi/vì/vị danh dã 。 又釋以理順行。以行順理。以智順悲。以悲順智。 hựu thích dĩ lý thuận hạnh/hành/hàng 。dĩ hạnh/hành/hàng thuận lý 。dĩ trí thuận bi 。dĩ bi thuận trí 。 以方便願力引生智海。成就悲門均調自在。 dĩ phương tiện nguyện lực dẫn sanh trí hải 。thành tựu bi môn quân điều tự tại 。 名為隨順堅固善根迴向。論主頌曰。 danh vi tùy thuận kiên cố thiện căn hồi hướng 。luận chủ tụng viết 。  法身理智無體性  平等清淨無造作  Pháp thân lý trí vô thể tánh   bình đẳng thanh tịnh vô tạo tác  方便以願力莊嚴  神通變化行充滿  phương tiện dĩ nguyện lực trang nghiêm   thần thông biến hóa hạnh/hành/hàng sung mãn  法無自性從緣生  緣生不失無作性  Pháp vô tự tánh tùng duyên sanh   duyên sanh bất thất vô tác tánh  設興迴向大願雲  周遍無邊一切行  thiết hưng hồi hướng đại nguyện vân   chu biến vô biên nhất thiết hành  不離緣體性無生  智如影響充法界  bất ly duyên thể tánh vô sanh   trí như ảnh hưởng sung Pháp giới  智體如願如普賢  迴向大願皆無實  trí thể như nguyện như Phổ Hiền    hồi hướng đại nguyện giai vô thật  雖復無實不廢緣  雖復從緣性無作  tuy phục vô thật bất phế duyên   tuy phục tùng duyên tánh vô tác  菩薩所興諸行雲  智無來去如影現  Bồ Tát sở hưng chư hạnh vân   trí vô lai khứ như ảnh hiện  假使教化諸群生  猶如化人度幻眾  giả sử giáo hóa chư quần sanh   do như hóa nhân độ huyễn chúng 大約如世造立宮室要以功成。 Đại ước như thế tạo lập cung thất yếu dĩ công thành 。 論其現自施功。功體各無自性。及至成功事畢。 luận kỳ hiện tự thí công 。công thể các vô tự tánh 。cập chí thành công sự tất 。 還以無功而益人。設宮室有覆養之功。亦復不云養育。 hoàn dĩ vô công nhi ích nhân 。thiết cung thất hữu phước dưỡng chi công 。diệc phục bất vân dưỡng dục 。 此迴向大願亦復如是。 thử hồi hướng đại nguyện diệc phục như thị 。 為理智雖有淨煩惱之功。不興迴向大願。 vi/vì/vị lý trí tuy hữu tịnh phiền não chi công 。bất hưng hồi hướng đại nguyện 。 無覆育饒益大慈悲之功。此之迴向從初發心住具足有之。 vô phước dục nhiêu ích đại từ bi chi công 。thử chi hồi hướng tùng sơ phát tâm trụ/trú cụ túc hữu chi 。 但約昇進勝劣言之。亦約說文廣狹言爾。 đãn ước thăng tiến thắng liệt ngôn chi 。diệc ước thuyết văn quảng hiệp ngôn nhĩ 。 亦以時不遷論也。總五位一時說也。 diệc dĩ thời bất Thiên luận dã 。tổng ngũ vị nhất thời thuyết dã 。 古今無前後義也。 cổ kim vô tiền hậu nghĩa dã 。 第七等隨順一切眾生迴向者。 đệ thất đẳng tùy thuận nhất thiết chúng sanh hồi hướng giả 。 以方便波羅蜜為體主大悲門。 dĩ phương tiện Ba-la-mật vi/vì/vị thể chủ đại bi môn 。 前六波羅蜜是修出生死心。此第七已後四波羅蜜是方便。 tiền lục Ba la mật thị tu xuất sanh tử tâm 。thử đệ thất dĩ hậu tứ Ba-la-mật thị phương tiện 。 智入生死中教化眾生。 trí nhập sanh tử trung giáo hóa chúng sanh 。 是故表法中善財知識觀世音菩薩。 thị cố biểu Pháp trung Thiện Tài tri thức Quán Thế Âm Bồ Tát 。 以為此第七隨順一切眾生大悲迴向中行故。此新經翻為觀自在菩薩。不可依也。 dĩ vi/vì/vị thử đệ thất tùy thuận nhất thiết chúng sanh đại bi hồi hướng trung hạnh/hành/hàng cố 。thử tân Kinh phiên vi/vì/vị Quán Tự Tại Bồ Tát 。bất khả y dã 。 舊經名觀世音菩薩者。 cựu Kinh danh Quán Thế Âm Bồ Tát giả 。 是為十方世界共為一佛國。無別西方別有阿彌陀。 thị vi/vì/vị thập phương thế giới cọng vi/vì/vị nhất Phật quốc 。vô biệt Tây phương biệt hữu A-Di-Đà 。 是如來權設引有為小蒙方便。隨心專念攝餘惡心。 thị Như Lai quyền thiết dẫn hữu vi tiểu mông phương tiện 。tùy tâm chuyên niệm nhiếp dư ác tâm 。 隨心念處得見化佛。稱自心量。諸德謬解。 tùy tâm niệm xứ đắc kiến hóa Phật 。xưng tự tâm lượng 。chư đức mậu giải 。 謂此娑婆世界無觀世音。此改舊經本作觀自在。 vị thử Ta Bà thế giới vô Quán Thế Âm 。thử cải cựu Kinh bổn tác Quán Tự Tại 。 云觀自在者。但約名彰行中。 vân Quán Tự Tại giả 。đãn ước danh chương hạnh/hành/hàng trung 。 但彰觀照世間出世間無相理智自在非明慈悲之行也。 đãn chương quán chiếu thế gian xuất thế gian vô tướng lý trí tự tại phi minh từ bi chi hạnh/hành/hàng dã 。 觀世音菩薩文殊普賢。 Quán Thế Âm Bồ Tát Văn Thù Phổ Hiền 。 此三法是古今三世一切佛之共行。十方共同。文殊主法身妙慧之理。 thử tam Pháp thị cổ kim tam thế nhất thiết Phật chi cọng hạnh/hành/hàng 。thập phương cộng đồng 。Văn Thù chủ Pháp thân diệu tuệ chi lý 。 普賢明智身知根成萬行之門。 Phổ Hiền minh trí thân tri căn thành vạn hạnh/hành/hàng chi môn 。 觀世音明大慈悲處生死。三人之法成一人之德。 Quán Thế Âm minh đại từ bi xứ/xử sanh tử 。tam nhân chi pháp thành nhất nhân chi đức 。 號毘盧遮那。一切眾生總依此三法。號之為佛。 hiệu Tỳ Lô Giá Na 。nhất thiết chúng sanh tổng y thử tam Pháp 。hiệu chi vi/vì/vị Phật 。 少一不成。今此一位依舊不依新翻。 thiểu nhất bất thành 。kim thử nhất vị y cựu bất y tân phiên 。 又依梵云光世音菩薩。 hựu y phạm vân quang thế âm Bồ Tát 。 明以教光行光大慈悲之光等眾生而利物。即一切處文殊。一切處普賢。 minh dĩ giáo quang hạnh/hành/hàng quang đại từ bi chi quang đẳng chúng sanh nhi lợi vật 。tức nhất thiết xứ Văn Thù 。nhất thiết xứ Phổ Hiền 。 亦得名一切處光世音。今言觀世音者。 diệc đắc danh nhất thiết xứ quang thế âm 。kim ngôn Quán Thế Âm giả 。 取正念心成依心應現而立名也。 thủ chánh niệm tâm thành y tâm ưng hiện nhi lập danh dã 。 不可以為觀自在所表法也。觀自在者。約名表法義中。 bất khả dĩ vi/vì/vị Quán Tự Tại sở biểu Pháp dã 。Quán Tự Tại giả 。ước danh biểu pháp nghĩa trung 。 是表第六般若波羅蜜位也。 thị biểu đệ lục Bát-nhã Ba-la-mật vị dã 。 非是方便波羅蜜入生死同眾生行。以四攝四無量不斷煩惱之名。 phi thị phương tiện Ba-la-mật nhập sanh tử đồng chúng sanh hạnh/hành/hàng 。dĩ tứ nhiếp tứ vô lượng bất đoạn phiền não chi danh 。 此由翻譯者誤也。觀世音住居補怛洛迦。 thử do phiên dịch giả ngộ dã 。Quán Thế Âm trụ/trú cư bổ đát lạc ca 。 此云小白華樹山。觀世音菩薩居之。 thử vân tiểu bạch hoa thụ/thọ sơn 。Quán Thế Âm Bồ Tát cư chi 。 為諸菩薩說慈悲經。此山多有小白華樹。其華甚香。經云。 vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết từ bi Kinh 。thử sơn đa hữu tiểu bạch hoa thụ/thọ 。kỳ hoa thậm hương 。Kinh vân 。 住山西阿者。西為金。為白虎。主殺位。 trụ/trú sơn Tây a giả 。Tây vi/vì/vị kim 。vi/vì/vị bạch hổ 。chủ sát vị 。 明於殺位以主慈悲門正趣。菩薩東來以明智位。 minh ư sát vị dĩ chủ từ bi môn chánh thú 。Bồ Tát Đông lai dĩ minh trí vị 。 至文方釋。經云。 chí văn phương thích 。Kinh vân 。 佛子云何為菩薩摩訶薩等隨順一切眾生迴向已下至說頌。 Phật tử vân hà vi Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng tùy thuận nhất thiết chúng sanh hồi hướng dĩ hạ chí thuyết tụng 。 長科為二十段。 trường/trưởng khoa vi/vì/vị nhị thập đoạn 。 一從初佛子已下至一切世間善根有十四行 nhất tòng sơ Phật tử dĩ hạ chí nhất thiết thế gian thiện căn hữu thập tứ hạnh/hành/hàng 經。明菩薩自集已上三十二種無邊善根分。 Kinh 。minh Bồ Tát tự tập dĩ thượng tam thập nhị chủng vô biên thiện căn phần 。 二佛子已下至修習一切善根有十四行經。 nhị Phật tử dĩ hạ chí tu tập nhất thiết thiện căn hữu thập tứ hạnh/hành/hàng Kinh 。 明菩薩如上所修三十二種無限福田善根迴 minh Bồ Tát như thượng sở tu tam thập nhị chủng vô hạn phước điền thiện căn hồi 向為一切眾生功德之藏分。 hướng vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh công đức chi tạng phần 。 三佛子已下至永不退轉有六行經。 tam Phật tử dĩ hạ chí vĩnh Bất-thoái-chuyển hữu lục hạnh/hành/hàng Kinh 。 明菩薩念如上善根不離無作無依菩提心所積集憐 minh Bồ Tát niệm như thượng thiện căn bất ly vô tác vô y Bồ-đề tâm sở tích tập liên 愍一切眾生分。 mẫn nhất thiết chúng sanh phần 。 四佛子已下至亦復如是有十一行半經。 tứ Phật tử dĩ hạ chí diệc phục như thị hữu thập nhất hạnh/hành/hàng bán Kinh 。 明菩薩發願願如上所修無限善根所有果報。 minh Bồ Tát phát nguyện nguyện như thượng sở tu vô hạn thiện căn sở hữu quả báo 。 盡未來劫所修。如上善根。 tận vị lai kiếp sở tu 。như thượng thiện căn 。 悉以迴向一切眾生。令十方世界眾寶充滿。 tất dĩ hồi hướng nhất thiết chúng sanh 。lệnh thập phương thế giới chúng bảo sung mãn 。 惠施無限眾生分。 huệ thí vô hạn chúng sanh phần 。 五佛子已下至常行惠施住一切智智心有五 ngũ Phật tử dĩ hạ chí thường hạnh/hành/hàng huệ thí trụ/trú nhất thiết trí trí tâm hữu ngũ 行經。 hạnh/hành/hàng Kinh 。 明菩薩無五種心常行惠施成五種心分。如經自具無虛偽心為首。 minh Bồ Tát vô ngũ chủng tâm thường hạnh/hành/hàng huệ thí thành ngũ chủng tâm phần 。như Kinh tự cụ vô hư ngụy tâm vi/vì/vị thủ 。 已上五段結前三十二種善根竟。 dĩ thượng ngũ đoạn kết/kiết tiền tam thập nhị chủng thiện căn cánh 。 六佛子已下至皆如是施有十八行半經。 lục Phật tử dĩ hạ chí giai như thị thí hữu thập bát hạnh/hành/hàng bán Kinh 。 明菩薩以如是等何僧祇象馬王妓女及自身等 minh Bồ Tát dĩ như thị đẳng hà tăng kì tượng mã Vương kĩ nữ cập tự thân đẳng 十種不可數物盡不可數劫而常施分。 thập chủng bất khả số vật tận bất khả số kiếp nhi thường thí phần 。 七佛子已下至無有一彈指頃生疲倦心有六 thất Phật tử dĩ hạ chí vô hữu nhất đạn chỉ khoảnh sanh bì quyện tâm hữu lục 行經。明菩薩以如上十種施。滿足無限眾生。 hạnh/hành/hàng Kinh 。minh Bồ Tát dĩ như thượng thập chủng thí 。mãn túc vô hạn chúng sanh 。 盡無限劫無一念疲勞分。 tận vô hạn kiếp vô nhất niệm bì lao phần 。 八佛子已下至入一切智智心有六行經。 bát Phật tử dĩ hạ chí nhập nhất thiết trí trí tâm hữu lục hạnh/hành/hàng Kinh 。 明菩薩以如上布施以十種無著解脫心為施者 minh Bồ Tát dĩ như thượng bố thí dĩ thập chủng Vô Trước giải thoát tâm vi/vì/vị thí giả 分。 phần 。 九佛子已下至得一切智有八行半經。 cửu Phật tử dĩ hạ chí đắc nhất thiết trí hữu bát hạnh/hành/hàng bán Kinh 。 明菩薩以如上十種無限施。起十種無限願。 minh Bồ Tát dĩ như thượng thập chủng vô hạn thí 。khởi thập chủng vô hạn nguyện 。 願一切眾生得一切智分。 nguyện nhất thiết chúng sanh đắc nhất thiết trí phần 。 十佛子已下至於諸有中最尊勝故有一百一 thập Phật tử dĩ hạ chí ư chư hữu trung tối tôn thắng cố hữu nhất bách nhất 十六行半經。 thập lục hạnh/hành/hàng bán Kinh 。 明菩薩以如上兩段無限布施業。普為一切無限種種眾生起一百一十種。 minh Bồ Tát dĩ như thượng lượng (lưỡng) đoạn vô hạn bố thí nghiệp 。phổ vi/vì/vị nhất thiết vô hạn chủng chủng chúng sanh khởi nhất bách nhất thập chủng 。 廣大無限所為眾生等所緣事業而行如上等 quảng đại vô hạn sở vi/vì/vị chúng sanh đẳng sở duyên sự nghiệp nhi hạnh/hành/hàng như thượng đẳng 施願迴向故。 thí nguyện hồi hướng cố 。 此已下總結已前三十二種無限善根。 thử dĩ hạ tổng kết dĩ tiền tam thập nhị chủng vô hạn thiện căn 。 以次象馬等十種施等及大願迴向。 dĩ thứ tượng mã đẳng thập chủng thí đẳng cập đại nguyện hồi hướng 。 及為眾生等境界竟。 cập vi/vì/vị chúng sanh đẳng cảnh giới cánh 。 十一佛子已下至具足十力調伏眾生有二十 thập nhất Phật tử dĩ hạ chí cụ túc thập lực điều phục chúng sanh hữu nhị thập 四行經。 tứ hạnh/hành/hàng Kinh 。 明菩薩為慈愍眾生入苦同行以大願接生分。 minh Bồ Tát vi/vì/vị từ mẫn chúng sanh nhập khổ đồng hạnh/hành/hàng dĩ đại nguyện tiếp sanh phần 。 十二佛子已下至不著無一切法有三行經。 thập nhị Phật tử dĩ hạ chí bất trước vô nhất thiết pháp hữu tam hành Kinh 。 明菩薩雖以施願迴向入苦利益眾生其心有 minh Bồ Tát tuy dĩ thí nguyện hồi hướng nhập khổ lợi ích chúng sanh kỳ tâm hữu 十種不著分。 thập chủng bất trước phần 。 十三佛子已下至增長成就三世佛種有三行 thập tam Phật tử dĩ hạ chí tăng trưởng thành tựu tam thế Phật chủng hữu tam hành 經。 Kinh 。 明菩薩以如上一切善根願一切眾生得智種分。 minh Bồ Tát dĩ như thượng nhất thiết thiện căn nguyện nhất thiết chúng sanh đắc trí chủng phần 。 云何得入佛智種有四法。一得清淨心。 vân hà đắc nhập Phật trí chủng hữu tứ pháp 。nhất đắc thanh tịnh tâm 。 二智慧明了。三內心寂靜。四外緣不動。如是修治。 nhị trí tuệ minh liễu 。tam nội tâm tịch tĩnh 。tứ ngoại duyên bất động 。như thị tu trì 。 能增長三世諸佛智種故。 năng tăng trưởng tam thế chư Phật trí chủng cố 。 十四佛子已下至與諸菩薩等同一見有十七 thập tứ Phật tử dĩ hạ chí dữ chư Bồ-tát đẳng đồng nhất kiến hữu thập thất 行半經。明菩薩修行如上迴向之時。 hạnh/hành/hàng bán Kinh 。minh Bồ Tát tu hành như thượng hồi hướng chi thời 。 神通智力陀羅尼門出過世所稱歎分。 thần thông trí lực đà-la-ni môn xuất quá thế sở xưng thán phần 。 十五佛子已下至神通境界平等清淨有八 thập ngũ Phật tử dĩ hạ chí thần thông cảnh giới bình đẳng thanh tịnh hữu bát 行經。明菩薩如是修行菩薩行時。 hạnh/hành/hàng Kinh 。minh Bồ Tát như thị tu hành Bồ Tát hạnh thời 。 功德出過思量。何況得成無上菩提。 công đức xuất quá/qua tư lượng 。hà huống đắc thành vô thượng Bồ-đề 。 此段明功德作法報生猶尚無限出過思量。 thử đoạn minh công đức tác pháp báo sanh do thượng vô hạn xuất quá/qua tư lượng 。 何況無作自在菩提之理智。豈可不能成也。言功過也。 hà huống vô tác tự tại Bồ-đề chi lý trí 。khởi khả bất năng thành dã 。ngôn công quá/qua dã 。 十六佛子已下至不違菩薩行有十五行經。 thập lục Phật tử dĩ hạ chí bất vi Bồ Tát hạnh hữu thập ngũ hạnh/hành/hàng Kinh 。 明菩薩見法三世體相平等分。 minh Bồ Tát kiến Pháp tam thế thể tướng bình đẳng phần 。 十七佛子已下至第七等隨順一切眾生迴向 thập thất Phật tử dĩ hạ chí đệ thất đẳng tùy thuận nhất thiết chúng sanh hồi hướng 有十行經。明菩薩如是迴向時。 hữu thập hành Kinh 。minh Bồ Tát như thị hồi hướng thời 。 得法業剎三世平等。已得承事一切諸佛。 đắc pháp nghiệp sát tam thế bình đẳng 。dĩ đắc thừa sự nhất thiết chư Phật 。 入一切清淨眾會道場分。 nhập nhất thiết thanh tịnh chúng hội đạo tràng phần 。 十八菩薩摩訶薩已下至等隨願一切眾生如 thập bát Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ hạ chí đẳng tùy nguyện nhất thiết chúng sanh như 是迴向有九行經。 thị hồi hướng hữu cửu hạnh/hành/hàng Kinh 。 明總歎如上迴向施願所得之德業用成就分。 minh tổng thán như thượng hồi hướng thí nguyện sở đắc chi đức nghiệp dụng thành tựu phần 。 十九爾時已下一行經。 thập cửu nhĩ thời dĩ hạ nhất hạnh/hành/hàng Kinh 。 明金剛幢菩薩觀眾說頌分。 minh Kim cương Tràng Bồ-tát quán chúng thuyết tụng phần 。 二十其頌總有四十二行。文義自具。 nhị thập kỳ tụng tổng hữu tứ thập nhị hạnh/hành/hàng 。văn nghĩa tự cụ 。 不煩更釋。 bất phiền cánh thích 。 第二隨文釋義者。 đệ nhị tùy văn thích nghĩa giả 。 何故名為等隨順一切眾生迴向。為明第七方便波羅蜜主大悲門。 hà cố danh vi đẳng tùy thuận nhất thiết chúng sanh hồi hướng 。vi/vì/vị minh đệ thất phương tiện Ba-la-mật chủ đại bi môn 。 以波羅蜜中所修智慧之力。 dĩ a-la-mật trung sở tu trí tuệ chi lực 。 入於生死海隨一切眾生根品。同行利生故。故名等隨順。 nhập ư sanh tử hải tùy nhất thiết chúng sanh căn phẩm 。đồng hạnh/hành/hàng lợi sanh cố 。cố danh đẳng tùy thuận 。 如十住中第七住大悲位休捨優婆夷云我有同行眷 như thập trụ trung đệ thất trụ/trú đại bi vị hưu xả ưu-bà-di vân ngã hữu đồng hạnh/hành/hàng quyến 屬八萬四千那由他常居此園者是。大意云。 chúc bát vạn tứ thiên na-do-tha thường cư thử viên giả thị 。đại ý vân 。 同一切眾生八萬四千及不可說煩惱悉同行 đồng nhất thiết chúng sanh bát vạn tứ thiên cập bất khả thuyết phiền não tất đồng hạnh/hành/hàng 故。是此義也。 cố 。thị thử nghĩa dã 。 亦是此位第七迴向與善財所見觀音。是此位也。可知。 diệc thị thử vị đệ thất hồi hướng dữ Thiện Tài sở kiến Quán-Âm 。thị thử vị dã 。khả tri 。 如此一段迴向總有二十段經文。餘十九段。文義自具顯現。 như thử nhất đoạn hồi hướng tổng hữu nhị thập đoạn Kinh văn 。dư thập cửu đoạn 。văn nghĩa tự cụ hiển hiện 。 不煩更釋。如第十六段。 bất phiền cánh thích 。như đệ thập lục đoạn 。 得知法業平等三世互不相違。約作略釋。經云。一切佛剎平等清淨。 đắc tri Pháp nghiệp bình đẳng tam thế hỗ bất tướng vi 。ước tác lược thích 。Kinh vân 。nhất thiết Phật sát bình đẳng thanh tịnh 。 一切眾生平等清淨。此約理智說。 nhất thiết chúng sanh bình đẳng thanh tịnh 。thử ước lý trí thuyết 。 一切善根平等清淨。乃至四行經總明。約理智說。 nhất thiết thiện căn bình đẳng thanh tịnh 。nãi chí tứ hạnh/hành/hàng Kinh tổng minh 。ước lý trí thuyết 。 如第十七段中。眾生不違一切剎者。明依報相似。 như đệ thập thất đoạn trung 。chúng sanh bất vi nhất thiết sát giả 。minh y báo tương tự 。 剎從心業起故。眾生心差別。 sát tùng tâm nghiệp khởi cố 。chúng sanh tâm sái biệt 。 如世界成就品具明。思不違心者。以思從心生。即思是心。 như thế giới thành tựu phẩm cụ minh 。tư bất vi tâm giả 。dĩ tư tùng tâm sanh 。tức tư thị tâm 。 餘心倣此知。業不違報者。報從業生報是業果。 dư tâm phỏng thử tri 。nghiệp bất vi báo giả 。báo tùng nghiệp sanh báo thị nghiệp quả 。 餘倣此知。如業不違業道者。 dư phỏng thử tri 。như nghiệp bất vi nghiệp đạo giả 。 明來生受生與現世作業相似。餘倣此。法性不違相。 minh lai sanh thọ sanh dữ hiện thế tác nghiệp tương tự 。dư phỏng thử 。pháp tánh bất vi tướng 。 為無性為相。無相為相。 vi/vì/vị Vô tánh vi/vì/vị tướng 。vô tướng vi/vì/vị tướng 。 無性中實相即如來身色及妙境。是眾生不了無性妄計之相。 Vô tánh trung thật tướng tức Như Lai thân sắc cập diệu cảnh 。thị chúng sanh bất liễu Vô tánh vọng kế chi tướng 。 即天人龍鬼畜等。是各隨心。自心所生業相稱餘倣此。 tức Thiên Nhân long quỷ súc đẳng 。thị các tùy tâm 。tự tâm sở sanh nghiệp tướng xưng dư phỏng thử 。 生不違性。明以生是無生無生為生故。 sanh bất vi tánh 。minh dĩ sanh thị vô sanh vô sanh vi/vì/vị sanh cố 。 剎平等不違眾生平等。此約理無淨穢。已下例然。 sát bình đẳng bất vi chúng sanh bình đẳng 。thử ước lý vô tịnh uế 。dĩ hạ lệ nhiên 。 一切眾生安住平等。不違離欲際平等者。 nhất thiết chúng sanh an trụ bình đẳng 。bất vi ly dục tế bình đẳng giả 。 明眾生報居之境與解脫涅槃際無二理性同時。 minh chúng sanh báo cư chi cảnh dữ giải thoát Niết Bàn tế vô nhị lý tánh đồng thời 。 無二性故。過去不違未來。總明三世性故。 vô nhị tánh cố 。quá khứ bất vi vị lai 。tổng minh tam thế tánh cố 。 三世無體。可相違故。餘例知。 tam thế vô thể 。khả tướng vi cố 。dư lệ tri 。 佛平等不違菩薩平等者。明以佛理智及菩薩體用不離無性。 Phật bình đẳng bất vi Bồ Tát bình đẳng giả 。minh dĩ Phật lý trí cập Bồ Tát thể dụng bất ly Vô tánh 。 菩薩摩訶薩如是迴向時。得業平等。得報平等。 Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hồi hướng thời 。đắc nghiệp bình đẳng 。đắc báo bình đẳng 。 如是十平等法。 như thị thập bình đẳng pháp 。 明以迴向發願力莊嚴自報得此十平等果故。 minh dĩ hồi hướng phát nguyện lực trang nghiêm tự báo đắc thử thập bình đẳng quả cố 。 表法中如善財知識十住第七。以優婆夷休捨表慈悲位。十行第七位。 biểu Pháp trung như Thiện Tài tri thức thập trụ đệ thất 。dĩ ưu-bà-di hưu xả biểu từ bi vị 。thập hành đệ thất vị 。 表慈悲以滿足。王自化其身作諸罪逆。 biểu từ bi dĩ mãn túc 。Vương tự hóa kỳ thân tác chư tội nghịch 。 自化其身捉來殺罰。以息眾生惡逆。 tự hóa kỳ thân tróc lai sát phạt 。dĩ tức chúng sanh ác nghịch 。 此十迴向第七。即以觀世音表慈悲位也。 thử thập hồi hướng đệ thất 。tức dĩ Quán Thế Âm biểu từ bi vị dã 。 夫大教玄悠芳文義廣。法門名句明白宛然。 phu đại giáo huyền du phương văn nghĩa quảng 。Pháp môn danh cú minh bạch uyển nhiên 。 十十之數相從。萬萬千千次第。不可以將小池而添巨海。 thập thập chi số tướng tùng 。vạn vạn thiên thiên thứ đệ 。bất khả dĩ tướng tiểu trì nhi thiêm cự hải 。 未足以致其深。炷微燈而益日光。 vị túc dĩ trí kỳ thâm 。chú vi đăng nhi ích nhật quang 。 焉能資其遠照。此經義弘言修理具詞豐。 yên năng tư kỳ viễn chiếu 。thử Kinh nghĩa hoằng ngôn tu lý cụ từ phong 。 且略釋其大意。密智幽潛。聊申少趣。 thả lược thích kỳ đại ý 。mật trí u tiềm 。liêu thân thiểu thú 。 不可加餘經之法相滯此妙章。若得意修行者。理由定發。 bất khả gia dư Kinh chi Pháp tướng trệ thử diệu chương 。nhược/nhã đắc ý tu hành giả 。lý do định phát 。 智以理明。悲藉願興。行成願發。理弘智博。 trí dĩ lý minh 。bi tạ nguyện hưng 。hạnh/hành/hàng thành nguyện phát 。lý hoằng trí bác 。 願廣悲寬。佛種因此而生。法界以斯緣濟。 nguyện quảng bi khoan 。Phật chủng nhân thử nhi sanh 。Pháp giới dĩ tư duyên tế 。 都結如此餘義後文。 đô kết/kiết như thử dư nghĩa hậu văn 。 第八真如相迴向者。以願波羅蜜為體。 đệ bát chân như tướng hồi hướng giả 。dĩ nguyện Ba-la-mật vi/vì/vị thể 。 明此位同第八地智增勝以願引生智業成大悲故 minh thử vị đồng đệ bát địa trí tăng thắng dĩ nguyện dẫn sanh trí nghiệp thành đại bi cố 以願防智為智體淨故利化不弘。 dĩ nguyện phòng trí vi/vì/vị trí thể tịnh cố lợi hóa bất hoằng 。 表法中如善財童子見東方正趣菩薩是其行也。 biểu Pháp trung như Thiện tài đồng tử kiến Đông phương chánh thú Bồ Tát thị kỳ hạnh/hành/hàng dã 。 從空中來至娑婆世界者。 tùng không trung lai chí Ta Bà thế giới giả 。 明法空智應現普周亦無來去。觀世音指東方正趣。 minh pháp không trí ưng hiện phổ châu diệc vô lai khứ 。Quán Thế Âm chỉ Đông phương chánh thú 。 及至見時與觀世音同會而見。 cập chí kiến thời dữ Quán Thế Âm đồng hội nhi kiến 。 表以願會悲智令悲智圓滿故。東方表智。西方表悲。日出照明春陽發生。 biểu dĩ nguyện hội bi trí lệnh bi trí viên mãn cố 。Đông phương biểu trí 。Tây phương biểu bi 。nhật xuất chiếu minh xuân dương phát sanh 。 青龍吉祥表智。 thanh long cát tường biểu trí 。 日入昏迷秋霜凋零白虎殺害。明以智入悲處苦流濟益眾生故。 nhật nhập hôn mê thu sương điêu linh bạch hổ sát hại 。minh dĩ trí nhập bi xứ/xử khổ lưu tế ích chúng sanh cố 。 第八願波羅蜜。 đệ bát nguyện Ba-la-mật 。 明防智體性淨以願會悲成普賢行昇進。隨其行位和會知之。二義如前。 minh phòng trí thể tánh tịnh dĩ nguyện hội bi thành Phổ Hiền hạnh/hành/hàng thăng tiến 。tùy kỳ hạnh/hành/hàng vị hòa hội tri chi 。nhị nghĩa như tiền 。 第一長科經意者。自初佛子已下至頌已來。 đệ nhất trường/trưởng khoa Kinh ý giả 。tự sơ Phật tử dĩ hạ chí tụng dĩ lai 。 長科為十段。 trường/trưởng khoa vi/vì/vị thập đoạn 。 一佛子已下至普能往詣一切佛土有三十五 nhất Phật tử dĩ hạ chí phổ năng vãng nghệ nhất thiết Phật thổ hữu tam thập ngũ 行經。 hạnh/hành/hàng Kinh 。 明菩薩入此真如相迴向位中以自所得善根。更加迴向發願所緣成位昇進分。 minh Bồ Tát nhập thử chân như tướng hồi hướng vị trung dĩ tự sở đắc thiện căn 。cánh gia hồi hướng phát nguyện sở duyên thành vị thăng tiến phần 。 二佛子已下至顯示安隱住處有十行經。 nhị Phật tử dĩ hạ chí hiển thị an ổn trụ xứ hữu thập hành Kinh 。 明菩薩觀眾生惡道苦如身願速出離分。 minh Bồ Tát quán chúng sanh ác đạo khổ như thân nguyện tốc xuất ly phần 。 三佛子已下至心不動搖無障礙故有十行 tam Phật tử dĩ hạ chí tâm bất động dao vô chướng ngại cố hữu thập hành 經。 Kinh 。 明菩薩以如上迴向有十為令眾生得十種大利分。 minh Bồ Tát dĩ như thượng hồi hướng hữu thập vi/vì/vị lệnh chúng sanh đắc thập chủng Đại lợi phần 。 四佛子已下至普於世間現成正覺有四十六 tứ Phật tử dĩ hạ chí phổ ư thế gian hiện thành chánh giác hữu tứ thập lục 行半經。明菩薩見勝妙國土及一切妙境。 hạnh/hành/hàng bán Kinh 。minh Bồ Tát kiến thắng diệu quốc độ cập nhất thiết diệu cảnh 。 以無量大願願一切眾生皆盡普得生在其中并 dĩ vô lượng đại nguyện nguyện nhất thiết chúng sanh giai tận phổ đắc sanh tại kỳ trung tinh 獲眾益分。 hoạch chúng ích phần 。 五佛子已下至廣大善根有五行經。 ngũ Phật tử dĩ hạ chí quảng đại thiện căn hữu ngũ hành Kinh 。 明菩薩已上迴向善根自增善根分。 minh Bồ Tát dĩ thượng hồi hướng thiện căn tự tăng thiện căn phần 。 六佛子已下至圓滿一切清淨智慧有一百八 lục Phật tử dĩ hạ chí viên mãn nhất thiết thanh tịnh trí tuệ hữu nhất bách bát 十九行半經。明以如上迴向。 thập cửu hạnh/hành/hàng bán Kinh 。minh dĩ như thượng hồi hướng 。 皆以無性無著真如為迴向分。上一百八十九行半經。 giai dĩ Vô tánh Vô Trước chân như vi/vì/vị hồi hướng phần 。thượng nhất bách bát thập cửu hạnh/hành/hàng bán Kinh 。 明約以真如為迴向體。以真如遍世間一切法。 minh ước dĩ chân như vi/vì/vị hồi hướng thể 。dĩ chân như biến thế gian nhất thiết pháp 。 迴向還遍世間出世間一切法。何以然者。 hồi hướng hoàn biến thế gian xuất thế gian nhất thiết pháp 。hà dĩ nhiên giả 。 為以迴向為方便興起無作真如中大智大悲大陀 vi/vì/vị dĩ hồi hướng vi/vì/vị phương tiện hưng khởi vô tác chân như trung đại trí đại bi Đại đà 羅尼門大神通道力令稱真如無作大自在作 La ni môn đại thần thông đạo lực lệnh xưng chân như vô tác đại tự tại tác 用恒寂故。 dụng hằng tịch cố 。 若不如是以大願大悲大智慧無限迴向。但依無作真如用淨煩惱。 nhược/nhã bất như thị dĩ đại nguyện đại bi đại trí tuệ vô hạn hồi hướng 。đãn y vô tác chân như dụng tịnh phiền não 。 即同二乘樂寂及三乘六通菩薩。但生一方淨國。 tức đồng nhị thừa lạc/nhạc tịch cập tam thừa lục thông Bồ Tát 。đãn sanh nhất phương tịnh quốc 。 不入法界之真門。居門外之權乘。且止草菴之位。 bất nhập Pháp giới chi chân môn 。cư môn ngoại chi quyền thừa 。thả chỉ thảo am chi vị 。 當知滿十方之差別種智。 đương tri mãn thập phương chi sái biệt chủng trí 。 皆由大願力而發生圓法界之行門。藉迴向而興起。 giai do đại nguyện lực nhi phát sanh viên Pháp giới chi hạnh/hành/hàng môn 。tạ hồi hướng nhi hưng khởi 。 故立斯教網。用接有緣。明知軌度而踐其蹤。 cố lập tư giáo võng 。dụng tiếp hữu duyên 。minh tri quỹ độ nhi tiễn kỳ tung 。 使學者省功而不錯謬者也。 sử học giả tỉnh công nhi bất thác/thố mậu giả dã 。 七佛子已下至第八真如相迴向有十二行半 thất Phật tử dĩ hạ chí đệ bát chân như tướng hồi hướng hữu thập nhị hạnh/hành/hàng bán 經。明以如上真如相迴向自獲義利分。 Kinh 。minh dĩ như thượng chân như tướng hồi hướng tự hoạch nghĩa lợi phần 。 八菩薩摩訶薩已下至善根隨順真如相迴向 bát Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ hạ chí thiện căn tùy thuận chân như tướng hồi hướng 有十三行半經。 hữu thập tam hạnh/hành/hàng bán Kinh 。 明如上迴向已得同如來成道分。 minh như thượng hồi hướng dĩ đắc đồng Như Lai thành đạo phần 。 九爾時已下一行經。 cửu nhĩ thời dĩ hạ nhất hạnh/hành/hàng Kinh 。 明金剛幢菩薩說頌歎法分。 minh Kim cương Tràng Bồ-tát thuyết tụng thán pháp phần 。 十已下有五十八行頌。明以頌重頌前法分。 thập dĩ hạ hữu ngũ thập bát hạnh/hành/hàng tụng 。minh dĩ tụng trọng tụng tiền Pháp phần 。 第二隨文釋義者。於自餘文義經文自足。 đệ nhị tùy văn thích nghĩa giả 。ư tự dư văn nghĩa Kinh văn tự túc 。 如此一段。經云。一身充遍一切世間。 như thử nhất đoạn 。Kinh vân 。nhất thân sung biến nhất thiết thế gian 。 得佛無量音聲。於一毛孔中普能容納一切國土。 đắc Phật vô lượng âm thanh 。ư nhất mao khổng trung phổ năng dung nạp nhất thiết quốc độ 。 得佛無量神通。置諸眾生於一毛孔。 đắc Phật vô lượng thần thông 。trí chư chúng sanh ư nhất mao khổng 。 此約十住初心見道之後入實知見。然為凡夫有信士。 thử ước thập trụ sơ tâm kiến đạo chi hậu nhập thật tri kiến 。nhiên vi/vì/vị phàm phu hữu tín sĩ 。 略釋少分。以開心目。 lược thích thiểu phần 。dĩ khai tâm mục 。 非入禪定觀智會融方親見爾。論主頌曰。 phi nhập Thiền định quán trí hội dung phương thân kiến nhĩ 。luận chủ tụng viết 。  了知毛孔大小性  十方國土無表裏  liễu tri mao khổng đại tiểu tánh   thập phương quốc độ vô biểu lý  智境含容十方剎  剎土體相本皆幻  trí cảnh hàm dung thập phương sát   sát độ thể tướng bổn giai huyễn  智身體淨相無礙  毛孔微塵亦復然  trí thân thể tịnh tướng vô ngại   mao khổng vi trần diệc phục nhiên  國土因心虛妄生  無妄智境恒相納  quốc độ nhân tâm hư vọng sanh   vô vọng trí cảnh hằng tướng nạp  眾生心淨無表裏  乃了自身毛亦然  chúng sanh tâm tịnh vô biểu lý   nãi liễu tự thân mao diệc nhiên  心無分別自他情  一切塵毛含佛剎  tâm vô phân biệt tự tha Tình   nhất thiết trần mao hàm Phật sát  是故如來說迴向  廣興願行融自他  thị cố Như Lai thuyết hồi hướng   quảng hưng nguyện hạnh dung tự tha  願他得樂與己同  心淨佛國恒相入  nguyện tha đắc lạc/nhạc dữ kỷ đồng   tâm tịnh Phật quốc hằng tướng nhập  以廣大願興大智  同體智悲充法界  dĩ quảng đại nguyện hưng đại trí   đồng thể trí bi sung Pháp giới  無功理智起身雲  隨類現形聲亦爾  vô công lý trí khởi thân vân   tùy loại hiện hình thanh diệc nhĩ  能以自他同體智  眾生身中現佛國  năng dĩ tự tha đồng thể trí   chúng sanh thân trung hiện Phật quốc  以眾生智轉法輪  眾生心迷不知覺  dĩ chúng sanh trí chuyển pháp luân   chúng sanh tâm mê bất tri giác  以眾生智是佛智  佛智本是眾生智  dĩ chúng sanh trí thị Phật trí   Phật trí bổn thị chúng sanh trí  迷者佛智作眾生  悟者眾生是佛智  mê giả Phật trí tác chúng sanh   ngộ giả chúng sanh thị Phật trí  如是了達體同別  堪與眾生作依止  như thị liễu đạt thể đồng biệt   kham dữ chúng sanh tác y chỉ 約釋第八真如相迴向竟。 ước thích đệ bát chân như tướng hồi hướng cánh 。 第九無著無縛解脫迴向者。 đệ cửu Vô Trước vô phược giải thoát hồi hướng giả 。 以力波羅蜜為體。以善財所見天神為所表此位之行也。 dĩ lực ba-la-mật vi/vì/vị thể 。dĩ Thiện Tài sở kiến thiên thần vi/vì/vị sở biểu thử vị chi hạnh/hành/hàng dã 。 所居之城名墮羅鉢底。神號大天。 sở cư chi thành danh đọa la bát để 。Thần hiệu đại thiên 。 城名墮羅鉢底者。此曰有門城。此是此界乾神。 thành danh đọa la bát để giả 。thử viết hữu môn thành 。thử thị thử giới kiền Thần 。 以乾為天門。以後次第見地神。 dĩ kiền vi/vì/vị Thiên môn 。dĩ hậu thứ đệ kiến địa Thần 。 以此二位明和會此十迴向位之智極悲終。天神表法空妙智之極。 dĩ thử nhị vị minh hòa hội thử thập hồi hướng vị chi trí cực bi chung 。thiên thần biểu pháp không diệu trí chi cực 。 地神表大慈悲王極。厚載萬物育含生故。 địa thần biểu đại từ bi Vương cực 。hậu tái vạn vật dục hàm sanh cố 。 像如父母位也。天神無量種眾寶。積聚如山。 tượng như phụ mẫu vị dã 。thiên thần vô lượng chủng chúng bảo 。tích tụ như sơn 。 地神放光地震嚴。地為淨剎。 địa thần phóng quang địa chấn nghiêm 。địa vi/vì/vị tịnh sát 。 眾多寶藏自然踊現。明天地神隨業養育濟物之德廣大。 chúng Đa-Bảo tạng tự nhiên dũng/dõng hiện 。minh Thiên địa thần tùy nghiệp dưỡng dục tế vật chi đức quảng đại 。 至文方明。略舉會通表法之意。 chí văn phương minh 。lược cử hội thông biểu Pháp chi ý 。 令後學者易見其意。不迷教行。不迂修行。 lệnh hậu học giả dịch kiến kỳ ý 。bất mê giáo hạnh/hành/hàng 。bất vu tu hành 。 表法中明智淨稱天之性。即法財充滿功德寶出現如山。 biểu Pháp trung minh trí tịnh xưng Thiên chi tánh 。tức pháp tài sung mãn công đức bảo xuất hiện như sơn 。 若純淨大悲育載萬物。如地無勞故。地體本唯淨土。 nhược/nhã thuần tịnh đại bi dục tái vạn vật 。như địa vô lao cố 。địa thể bổn duy tịnh thổ 。 此唯智悲之淨極故。即佛國莊嚴淨也。 thử duy trí bi chi tịnh cực cố 。tức Phật quốc trang nghiêm tịnh dã 。 此明神智應真德會天地濟育物也。 thử minh thần trí ưng chân đức hội Thiên địa tế dục vật dã 。 亦是天地之神靈。是菩薩約位所堪治真俗之行。 diệc thị Thiên địa chi Thần linh 。thị Bồ Tát ước vị sở kham trì chân tục chi hạnh/hành/hàng 。 此位天神表之。明昇進理智幽微像天靈。 thử vị thiên thần biểu chi 。minh thăng tiến lý trí u vi tượng Thiên linh 。 而不測神功。萬有以不作而為之。二義如前。 nhi bất trắc Thần công 。vạn hữu dĩ ất tác nhi vi chi 。nhị nghĩa như tiền 。 第一從佛子至說頌已來。長科為七段。 đệ nhất tùng Phật tử chí thuyết tụng dĩ lai 。trường/trưởng khoa vi/vì/vị thất đoạn 。 一佛子云何為菩薩摩訶薩無著無縛解脫迴 nhất Phật tử vân hà vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Vô Trước vô phược giải thoát hồi 向已下至隨順忍可有八行經。 hướng dĩ hạ chí tùy thuận nhẫn khả hữu bát hạnh/hành/hàng Kinh 。 明因中種善根生十種尊重分。 minh nhân trung chủng thiện căn sanh thập chủng tôn trọng phần 。 二佛子已下至生無所依智生一切佛法智已 nhị Phật tử dĩ hạ chí sanh vô sở y trí sanh nhất thiết Phật Pháp trí dĩ 上可十五紙經。明修初十種善根。 thượng khả thập ngũ chỉ Kinh 。minh tu sơ thập chủng thiện căn 。 修十種尊重行無著無縛解脫迴向得入普賢微細智境 tu thập chủng tôn trọng hạnh/hành/hàng Vô Trước vô phược giải thoát hồi hướng đắc nhập Phổ Hiền vi tế trí cảnh 分。 phần 。 三佛子已下。至不分別。若法若智有七行經。 tam Phật tử dĩ hạ 。chí bất phân biệt 。nhược/nhã Pháp nhược/nhã trí hữu thất hạnh/hành/hàng Kinh 。 明得無別分。 minh đắc vô biệt phần 。 四佛子已下。至第九無著無縛解脫迴向。 tứ Phật tử dĩ hạ 。chí đệ cửu Vô Trước vô phược giải thoát hồi hướng 。 有十五行半經。明修此迴向得三業無著無縛。 hữu thập ngũ hạnh/hành/hàng bán Kinh 。minh tu thử hồi hướng đắc tam nghiệp Vô Trước vô phược 。 同三世佛迴向自在分。 đồng tam thế Phật hồi hướng tự tại phần 。 五菩薩摩訶薩已下。至成就菩薩自在神通。 ngũ Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ hạ 。chí thành tựu Bồ Tát tự tại thần thông 。 有九行經。明此修迴向得善根不壞。 hữu cửu hạnh/hành/hàng Kinh 。minh thử tu hồi hướng đắc thiện căn bất hoại 。 所生值佛得自在神通分。 sở sanh trị Phật đắc tự tại thần thông phần 。 六爾時金剛幢菩薩已下一行經。 lục nhĩ thời Kim cương Tràng Bồ-tát dĩ hạ nhất hạnh/hành/hàng Kinh 。 明金剛幢菩薩觀眾說頌分。 minh Kim cương Tràng Bồ-tát quán chúng thuyết tụng phần 。 七已下有一百二行頌。文義自具。 thất dĩ hạ hữu nhất bách nhị hạnh/hành/hàng tụng 。văn nghĩa tự cụ 。 兩行一頌第二隨文釋義者。 lượng (lưỡng) hạnh/hành/hàng nhất tụng đệ nhị tùy văn thích nghĩa giả 。 云何為無著無縛解脫迴向為無性。理智無依。即一切無著一切無縛。 vân hà vi Vô Trước vô phược giải thoát hồi hướng vi/vì/vị Vô tánh 。lý trí vô y 。tức nhất thiết Vô Trước nhất thiết vô phược 。 是故經云。甚微細智。修菩薩行。住普賢道。 thị cố Kinh vân 。thậm vi tế trí 。tu Bồ Tát hạnh 。trụ/trú Phổ Hiền đạo 。 若文若義皆如實智生。如影智生。 nhược/nhã văn nhược/nhã nghĩa giai như thật trí sanh 。như ảnh trí sanh 。 如夢如幻如響如化如空。乃至無所依等智生也。經云。 như mộng như huyễn như hưởng như hóa như không 。nãi chí vô sở y đẳng trí sanh dã 。Kinh vân 。 菩薩摩訶薩於一切善根心生尊重者。舉十種意。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết thiện căn tâm sanh tôn trọng giả 。cử thập chủng ý 。 在無盡所謂者。欲論及所陳之法。 tại vô tận sở vị giả 。dục luận cập sở trần chi Pháp 。 謂於出生死心生尊重者。三乘中出分段生死。 vị ư xuất sanh tử tâm sanh tôn trọng giả 。tam thừa trung xuất phần đoạn sanh tử 。 得變易生死。為有厭生死忻寂靜故。得入變易生死。 đắc biến dịch sanh tử 。vi/vì/vị hữu yếm sanh tử hãn tịch tĩnh cố 。đắc nhập biến dịch sanh tử 。 不同一乘以智生身遍周剎海任根應現非生 bất đồng nhất thừa dĩ trí sanh thân biến chu sát hải nhâm căn ưng hiện phi sanh 死性。乃至同於世法非生死性。 tử tánh 。nãi chí đồng ư thế Pháp phi sanh tử tánh 。 諸見道者應如是知。若論自報智合行同方能覩也。 chư kiến đạo giả ưng như thị tri 。nhược/nhã luận tự báo trí hợp hạnh/hành/hàng đồng phương năng đổ dã 。 如是出生死性生尊重故。經云。 như thị xuất sanh tử tánh sanh tôn trọng cố 。Kinh vân 。 於攝取一切善根心生尊重者。即攝善法戒。 ư nhiếp thủ nhất thiết thiện căn tâm sanh tôn trọng giả 。tức nhiếp thiện Pháp giới 。 於希求一切善根心生尊重者。十信有漏所求。 ư hy cầu nhất thiết thiện căn tâm sanh tôn trọng giả 。thập tín hữu lậu sở cầu 。 十住已去無漏希求。總須心生尊重。 thập trụ dĩ khứ vô lậu hy cầu 。tổng tu tâm sanh tôn trọng 。 於悔諸過業心生尊重者。是悔往業也。已下隨文義可知。 ư hối chư quá/qua nghiệp tâm sanh tôn trọng giả 。thị hối vãng nghiệp dã 。dĩ hạ tùy văn nghĩa khả tri 。 如是令尊其因故。果便不退。 như thị lệnh tôn kỳ nhân cố 。quả tiện bất thoái 。 如十層之閣下固而上存。已上一段以尊重因竟。 như thập tằng chi các hạ cố nhi thượng tồn 。dĩ thượng nhất đoạn dĩ tôn trọng nhân cánh 。 自佛子菩薩摩訶薩於彼善根皆生尊重隨時忍可。 tự Phật tử Bồ-Tát Ma-ha-tát ư bỉ thiện căn giai sanh tôn trọng tùy thời nhẫn khả 。 至生無所依智生一切法智。有十五紙經。 chí sanh vô sở y trí sanh nhất thiết pháp trí 。hữu thập ngũ chỉ Kinh 。 總明成就三世諸佛果德及普賢果行諸微細法。 tổng minh thành tựu tam thế chư Phật quả đức cập Phổ Hiền quả hạnh/hành/hàng chư vi tế Pháp 。 如是微細法門約立十種微細。略以示之。 như thị vi tế Pháp môn ước lập thập chủng vi tế 。lược dĩ thị chi 。 餘皆倣此。 dư giai phỏng thử 。 一佛身微細。如佛報身中。 nhất Phật thân vi tế 。như Phật báo thân trung 。 於一佛身中及一眾生身中。有不可說不可量佛身。 ư nhất Phật thân trung cập nhất chúng sanh thân trung 。hữu bất khả thuyết bất khả lượng Phật thân 。 一切佛身一切眾生身。總爾。 nhất thiết Phật thân nhất thiết chúng sanh thân 。tổng nhĩ 。 二佛智微細。 nhị Phật trí vi tế 。 於一智慧中遍虛空界眾生隨樂之法皆差別知。 ư nhất trí tuệ trung biến hư không giới chúng sanh tùy lạc/nhạc chi Pháp giai sái biệt tri 。 三佛受生微細。盡十方一切佛剎。皆末為塵。 tam Phật thọ sanh vi tế 。tận thập phương nhất thiết Phật sát 。giai mạt vi/vì/vị trần 。 於一一塵中一時受胎。一時初生。 ư nhất nhất trần trung nhất thời thụ thai 。nhất thời sơ sanh 。 一時趣道場。一時轉法輪等。 nhất thời thú đạo tràng 。nhất thời chuyển pháp luân đẳng 。 而亦不壞起隨類身對現故。 nhi diệc bất hoại khởi tùy loại thân đối hiện cố 。 四攝世一切眾生微細。 tứ nhiếp thế nhất thiết chúng sanh vi tế 。 於一切佛剎塵中具普賢行。一一眾生前隨類現形說法教化。 ư nhất thiết Phật sát trần trung cụ Phổ Hiền hạnh/hành/hàng 。nhất nhất chúng sanh tiền tùy loại hiện hình thuyết Pháp giáo hóa 。 各各差別重重無礙。 các các sái biệt trọng trọng vô ngại 。 五國土微細。 ngũ quốc độ vi tế 。 於一一塵中皆有無量等虛空廣大國土。一一國土互相參入。 ư nhất nhất trần trung giai hữu vô lượng đẳng hư không quảng đại quốc độ 。nhất nhất quốc độ hỗ tương tham nhập 。 重重無礙如華藏海是。 trọng trọng vô ngại như hoa tạng hải thị 。 六菩薩眾海微細。 lục Bồ Tát chúng hải vi tế 。 於如上佛剎塵中一一佛所。有如虛空量等廣大道場。 ư như thượng Phật sát trần trung nhất nhất Phật sở 。hữu như hư không lượng đẳng quảng đại đạo tràng 。 菩薩眾海皆悉充滿。如是一切剎塵之內。總皆如是。 Bồ Tát chúng hải giai tất sung mãn 。như thị nhất thiết sát trần chi nội 。tổng giai như thị 。 如是道場。如是眾海。皆相參入。重重無礙。 như thị đạo tràng 。như thị chúng hải 。giai tướng tham nhập 。trọng trọng vô ngại 。 如光如影。 như quang như ảnh 。 七菩薩見佛微細。 thất Bồ Tát kiến Phật vi tế 。 隨其十住十行十迴向十地。皆見如來如對目前。說隨自位法。 tùy kỳ thập trụ thập hành thập hồi hướng Thập Địa 。giai kiến Như Lai như đối mục tiền 。thuyết tùy tự vị Pháp 。 見隨自位身。 kiến tùy tự vị thân 。 八佛音聲微細。如來音聲。不從心出。 bát Phật âm thanh vi tế 。Như Lai âm thanh 。bất tùng tâm xuất 。 不從身出。常有音聲。恒遍十方。 bất tùng thân xuất 。thường hữu âm thanh 。hằng biến thập phương 。 隨聞之者皆使得聞。 tùy văn chi giả giai sử đắc văn 。 九時劫微細。 cửu thời kiếp vi tế 。 以三世不可說劫一切諸佛不出。一念普在如今。 dĩ tam thế bất khả thuyết kiếp nhất thiết chư Phật bất xuất 。nhất niệm phổ tại như kim 。 如今現前諸佛還居未來過去。一時三世參入。劫劫重重無礙。 như kim hiện tiền chư Phật hoàn cư vị lai quá khứ 。nhất thời tam thế tham nhập 。kiếp kiếp trọng trọng vô ngại 。  十神通道力微細。以法性遍故智身亦爾。  thập thần thông đạo lực vi tế 。dĩ pháp tánh biến cố trí thân diệc nhĩ 。 以無依住智對現色身。十方響應而無往來。 dĩ vô y trụ trí đối hiện sắc thân 。thập phương hưởng ưng nhi vô vãng lai 。 亦無變化造作之心。以智隨本願法應如是。 diệc vô biến hóa tạo tác chi tâm 。dĩ trí tùy Bổn Nguyện Pháp ưng như thị 。 及一切塵中境界亦復如是。重重無盡。 cập nhất thiết trần trung cảnh giới diệc phục như thị 。trọng trọng vô tận 。  如是已上安立十種法門。釋此位中迴向之法。大況如是。  như thị dĩ thượng an lập thập chủng Pháp môn 。thích thử vị trung hồi hướng chi Pháp 。Đại huống như thị 。 明此無著無縛迴向位中菩薩堪如是入故。 minh thử Vô Trước vô phược hồi hướng vị trung Bồ Tát kham như thị nhập cố 。 餘文可知。 dư văn khả tri 。 大意以無作法身無住智以十迴向大願。調和令得成就大慈悲利眾生之行海。 đại ý dĩ vô tác Pháp thân vô trụ trí dĩ thập hồi hướng đại nguyện 。điều hoà lệnh đắc thành tựu đại từ bi lợi chúng sanh chi hạnh/hành/hàng hải 。 令使一切思分別便為智用。 lệnh sử nhất thiết tư phân biệt tiện vi/vì/vị trí dụng 。 令使一切知見總為禪門本來不動。 lệnh sử nhất thiết tri kiến tổng vi/vì/vị Thiền môn bản lai bất động 。 令使理性本寂定門起差別智身慧身變易。 lệnh sử lý tánh bổn tịch định môn khởi sái biệt trí thân tuệ thân biến dịch 。 令使一毛孔中安立一切佛剎眾生剎。悉皆無礙。 lệnh sử nhất mao khổng trung an lập nhất thiết Phật sát chúng sanh sát 。tất giai vô ngại 。 令使有為無為為一法界自在故。如是迴向。 lệnh sử hữu vi vô vi/vì/vị vi/vì/vị nhất pháp giới tự tại cố 。như thị hồi hướng 。 第十等法界無量迴向者。以智波羅蜜為體。 đệ thập đẳng pháp giới vô lượng hồi hướng giả 。dĩ trí Ba-la-mật vi/vì/vị thể 。 表法以善財童子所見安住地神。是女神。 biểu Pháp dĩ Thiện tài đồng tử sở kiến an tứ trụ địa Thần 。thị nữ Thần 。 如此坤神分位在西南方。又處中宮而治四季。 như thử khôn Thần phần vị tại Tây Nam phương 。hựu xứ trung cung nhi trì tứ quý 。 明處智行悲圓滿故。其地神住摩竭國者。 minh xứ trí hành bi viên mãn cố 。kỳ địa Thần trụ/trú ma kiệt quốc giả 。 是如來成道之國。 thị Như Lai thành đạo chi quốc 。 明此位昇進至中道同如來智悲圓滿位故。摩竭國是此閻浮之中心。 minh thử vị thăng tiến chí trung đạo đồng Như Lai trí bi viên mãn vị cố 。ma kiệt quốc thị thử Diêm-phù chi trung tâm 。 是中宮位。若隨當方有帝王所居處。即是。 thị trung cung vị 。nhược/nhã tùy đương phương hữu đế Vương sở cư xứ 。tức thị 。 若隨位昇進。修行中智悲圓滿行是。若望迴向。 nhược/nhã tùy vị thăng tiến 。tu hành trung trí bi viên mãn hạnh/hành/hàng thị 。nhược/nhã vọng hồi hướng 。 表位會融中。前天神表智。此地神表悲。二位會融。 biểu vị hội dung trung 。tiền thiên thần biểu trí 。thử địa thần biểu bi 。nhị vị hội dung 。 以成一位。養含生之道。成德化之門。 dĩ thành nhất vị 。dưỡng hàm sanh chi đạo 。thành đức hóa chi môn 。 如百萬地神放大光明遍三千大千世界者。 như bách vạn địa thần phóng đại quang minh biến tam thiên đại thiên thế giới giả 。 以智行悲。百萬行門慈光照燭遍也。大地震吼者。 dĩ trí hành bi 。bách vạn hạnh/hành/hàng môn từ quang chiếu chúc biến dã 。Đại địa chấn hống giả 。 悲心感應也。種種寶物處處莊嚴者。 bi tâm cảm ứng dã 。chủng chủng bảo vật xứ xứ trang nghiêm giả 。 明大悲行滿現業果報。舉本位因果報得所嚴也。 minh đại bi hạnh/hành/hàng mãn hiện nghiệp quả báo 。cử bổn vị nhân quả báo đắc sở nghiêm dã 。 廣釋至位方明。又表智悲成滿可以說教利生。 quảng thích chí vị phương minh 。hựu biểu trí bi thành mãn khả dĩ thuyết giáo lợi sanh 。 須當其智如神其心如地載育萬物不以為勞。 tu đương kỳ trí như Thần kỳ tâm như địa tái dục vạn vật bất dĩ vi/vì/vị lao 。 如地能生能養能載終始不移焉。二義如前。 như địa năng sanh năng dưỡng năng tái chung thủy bất di yên 。nhị nghĩa như tiền 。 第一長科當位者。 đệ nhất trường/trưởng khoa đương vị giả 。 從初佛子已下至三十三卷中說頌已來。長科為二十六段。 tòng sơ Phật tử dĩ hạ chí tam thập tam quyển trung thuyết tụng dĩ lai 。trường/trưởng khoa vi/vì/vị nhị thập lục đoạn 。 一佛子已下至令其善根增長成就有十一行 nhất Phật tử dĩ hạ chí lệnh kỳ thiện căn tăng trưởng thành tựu hữu thập nhất hạnh/hành/hàng 經。 Kinh 。 明此位菩薩智悲圓滿堪為法師施法利生分。 minh thử vị Bồ Tát trí bi viên mãn kham vi/vì/vị Pháp sư thí pháp lợi sanh phần 。 二佛子已下至無恚梵行有二十一行經。 nhị Phật tử dĩ hạ chí vô nhuế/khuể phạm hạnh hữu nhị thập nhất hạnh/hành/hàng Kinh 。 明菩薩以法利生自餘修梵行分。 minh Bồ Tát dĩ pháp lợi sanh tự dư tu phạm hạnh phần 。 三佛子已下至亦令眾生安住正法有二十五 tam Phật tử dĩ hạ chí diệc lệnh chúng sanh an trụ chánh pháp hữu nhị thập ngũ 行經。明菩薩自在梵行分。 hạnh/hành/hàng Kinh 。minh Bồ Tát tự tại phạm hạnh phần 。 四佛子已下至悉得成就一切智故有二十二 tứ Phật tử dĩ hạ chí tất đắc thành tựu nhất thiết trí cố hữu nhị thập nhị 行經。 hạnh/hành/hàng Kinh 。 明如上法施所生善根迴向願得為一切眾生演說三世佛法入無礙辯及音聲無礙 minh như thượng pháp thí sở sanh thiện căn hồi hướng nguyện đắc vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh diễn thuyết tam thế Phật pháp nhập vô ngại biện cập âm thanh vô ngại 分。 phần 。 五佛子已下至得如我無異有十一行經。 ngũ Phật tử dĩ hạ chí đắc như ngã vô dị hữu thập nhất hạnh/hành/hàng Kinh 。 明菩薩令諸清淨以如上法施及迴向發願善根 minh Bồ Tát lệnh chư thanh tịnh dĩ như thượng pháp thí cập hồi hướng phát nguyện thiện căn 又迴向願見等法界如來出興於世調伏等世 hựu hồi hướng nguyện kiến đẳng Pháp giới Như Lai xuất hưng ư thế điều phục đẳng thế 界無盡眾生分。 giới vô tận chúng sanh phần 。 六佛子已下至不失壞諸清淨行有十五行 lục Phật tử dĩ hạ chí bất thất hoại chư thanh tịnh hạnh hữu thập ngũ hạnh/hành/hàng 經。明菩薩迴向善根如法界無量分。 Kinh 。minh Bồ Tát hồi hướng thiện căn như pháp giới vô lượng phần 。 七佛子已下至於一切法永不忘失有十六行 thất Phật tử dĩ hạ chí ư nhất thiết Pháp vĩnh bất vong thất hữu thập lục hạnh/hành/hàng 經。 Kinh 。 明以法界等無量善根迴向願令一切眾生得見佛心清淨分。 minh dĩ Pháp giới đẳng vô lượng thiện căn hồi hướng nguyện lệnh nhất thiết chúng sanh đắc kiến Phật tâm thanh tịnh phần 。 八佛子已下至無差別性迴向有六行經。 bát Phật tử dĩ hạ chí vô sái biệt tánh hồi hướng hữu lục hạnh/hành/hàng Kinh 。 明如法界性無起無遷迴向分。 minh như pháp giới tánh vô khởi vô Thiên hồi hướng phần 。 九佛子已下至成就菩薩說法願力有二十七 cửu Phật tử dĩ hạ chí thành tựu Bồ-tát thuyết pháp nguyện lực hữu nhị thập thất 行經。 hạnh/hành/hàng Kinh 。 明菩薩願如上法施迴向善根又願一切眾生得入佛法師位分。 minh Bồ Tát nguyện như thượng pháp thí hồi hướng thiện căn hựu nguyện nhất thiết chúng sanh đắc nhập Phật Pháp sư vị phần 。 十佛子已下至不以取著利益眾生故迴向有 thập Phật tử dĩ hạ chí bất dĩ thủ trước lợi ích chúng sanh cố hồi hướng hữu 六行經。明以無取著以為迴向分。 lục hạnh/hành/hàng Kinh 。minh dĩ vô thủ trước/trứ dĩ vi/vì/vị hồi hướng phần 。 十一佛子已下至無礙光明恒不斷故迴向有 thập nhất Phật tử dĩ hạ chí vô ngại quang minh hằng bất đoạn cố hồi hướng hữu 二十二行經。 nhị thập nhị hạnh/hành/hàng Kinh 。 明不為世法不為二乘法但令一切眾生入佛智故迴向分。 minh bất vi/vì/vị thế Pháp bất vi/vì/vị nhị thừa Pháp đãn lệnh nhất thiết chúng sanh nhập Phật trí cố hồi hướng phần 。 十二佛子已下至入佛廣大門故迴向有三十 thập nhị Phật tử dĩ hạ chí nhập Phật quảng đại môn cố hồi hướng hữu tam thập 行經。 hạnh/hành/hàng Kinh 。 明一切善根但令一切眾生離苦得樂成大菩提分。 minh nhất thiết thiện căn đãn lệnh nhất thiết chúng sanh ly khổ đắc lạc/nhạc thành Đại bồ-đề phần 。 十三佛子已下至自在神通無有休息有二十 thập tam Phật tử dĩ hạ chí tự tại thần thông vô hữu hưu tức hữu nhị thập 三行經。 tam hành Kinh 。 明以如上等善根迴向為一切眾生住大悲大喜大捨及永離二種著成滿佛智慧 minh dĩ như thượng đẳng thiện căn hồi hướng vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh trụ/trú đại bi Đại hỉ đại xả cập vĩnh ly nhị chủng trước/trứ thành mãn Phật trí tuệ 分。二著者。著有。著無。 phần 。nhị trước/trứ giả 。trước hữu 。trước/trứ vô 。 是非自他彼此內外能所都為二。 thị phi tự tha bỉ thử nội ngoại năng sở đô vi/vì/vị nhị 。 十四佛子已下至應以修習善根迴向有六行 thập tứ Phật tử dĩ hạ chí ưng dĩ tu tập thiện căn hồi hướng hữu lục hạnh/hành/hàng 經。 Kinh 。 明菩薩如是迴向時於三有五欲境界不應貪著以無貪瞋癡善根故修習善根分。 minh Bồ Tát như thị hồi hướng thời ư tam hữu ngũ dục cảnh giới bất ưng tham trước dĩ vô tham sân si thiện căn cố tu tập thiện căn phần 。 十五佛子已下至設大施會有四行經。 thập ngũ Phật tử dĩ hạ chí thiết đại thí hội hữu tứ hạnh/hành/hàng Kinh 。 明菩薩捨惡成善離眾魔業設法施會分。 minh Bồ Tát xả ác thành thiện ly chúng ma nghiệp thiết pháp thí hội phần 。 十六佛子已下至覺悟一切眾生長夜睡眠音 thập lục Phật tử dĩ hạ chí giác ngộ nhất thiết chúng sanh trường/trưởng dạ thụy miên âm 有二十五行經。 hữu nhị thập ngũ hạnh/hành/hàng Kinh 。 明菩薩自得無礙音聲普遍願令一切眾生音聲圓滿分。 minh Bồ Tát tự đắc vô ngại âm thanh phổ biến nguyện lệnh nhất thiết chúng sanh âm thanh viên mãn phần 。 十七佛子已下至正念智慧辯才有十行半 thập thất Phật tử dĩ hạ chí chánh niệm trí tuệ biện tài hữu thập hành bán 經。明願一切眾生得離過惡得清淨分。 Kinh 。minh nguyện nhất thiết chúng sanh đắc ly quá ác đắc thanh tịnh phần 。 十八佛子已下至一切智身有十四行半經。 thập bát Phật tử dĩ hạ chí nhất thiết trí thân hữu thập tứ hạnh/hành/hàng bán Kinh 。 明菩薩以如上善根迴向願得浮智身分。 minh Bồ Tát dĩ như thượng thiện căn hồi hướng nguyện đắc phù trí thân phần 。 十九佛子已下至安住修菩薩行有十四行 thập cửu Phật tử dĩ hạ chí an trụ tu Bồ Tát hạnh hữu thập tứ hạnh/hành/hàng 經。 Kinh 。 明菩薩法施善根如是迴向願隨住一切剎無有休息見者獲益分。 minh Bồ Tát pháp thí thiện căn như thị hồi hướng nguyện tùy trụ nhất thiết sát vô hữu hưu tức kiến giả hoạch ích phần 。 已上十九段明法施迴向善根饒益自他行門 dĩ thượng thập cửu đoạn minh pháp thí hồi hướng thiện căn nhiêu ích tự tha hạnh/hành/hàng môn 分。 phần 。 已下三十三卷中。明莊嚴佛剎迴向分。 dĩ hạ tam thập tam quyển trung 。minh trang nghiêm Phật sát hồi hướng phần 。 此等法界無量迴向中。 thử đẳng pháp giới vô lượng hồi hướng trung 。 通有此三十二三十三兩卷經。 thông hữu thử tam thập nhị tam thập tam Lượng Quyển Kinh 。 二十佛子已下至廣大智寶究竟圓滿有三紙 nhị thập Phật tử dĩ hạ chí quảng đại trí bảo cứu cánh viên mãn hữu tam chỉ 半經。 bán Kinh 。 明以如上法施功德寶迴向莊嚴無量佛剎皆令清淨分。 minh dĩ như thượng pháp thí công đức bảo hồi hướng trang nghiêm vô lượng Phật sát giai lệnh thanh tịnh phần 。 二十一佛子已下至如是廣說有十一行經。 nhị thập nhất Phật tử dĩ hạ chí như thị quảng thuyết hữu thập nhất hạnh/hành/hàng Kinh 。 明菩薩願以菩薩身遍諸佛剎及寶莊嚴位過 minh Bồ Tát nguyện dĩ Bồ Tát thân biến chư Phật sát cập bảo trang nghiêm vị quá/qua 前百千倍分。 tiền bách thiên bội phần 。 二十二佛子已下至佛子菩薩摩訶薩以諸善 nhị thập nhị Phật tử dĩ hạ chí Phật tử Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ chư thiện 根普為一切眾生如是迴向有二十八行經。 căn phổ vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh như thị hồi hướng hữu nhị thập bát hạnh/hành/hàng Kinh 。 明菩薩總為眾生如是迴向分。 minh Bồ Tát tổng vi/vì/vị chúng sanh như thị hồi hướng phần 。 二十三復以此善根已下至咸令歡喜故迴向 nhị thập tam phục dĩ thử thiện căn dĩ hạ chí hàm lệnh hoan hỉ cố hồi hướng 有十九行經。 hữu thập cửu hạnh/hành/hàng Kinh 。 明菩薩以如上迴向但欲令說法及行安樂一切眾生令圓滿如法界分。 minh Bồ Tát dĩ như thượng hồi hướng đãn dục lệnh thuyết Pháp cập hạnh/hành/hàng an lạc nhất thiết chúng sanh lệnh viên mãn như Pháp giới phần 。 二十四佛子已下至如來眾會道場平等迴向 nhị thập tứ Phật tử dĩ hạ chí Như Lai chúng hội đạo tràng bình đẳng hồi hướng 有二十二行經。 hữu nhị thập nhị hạnh/hành/hàng Kinh 。 明菩薩以如上法施及大願莊嚴廣願化眾生總令住法界平等故迴向 minh Bồ Tát dĩ như thượng pháp thí cập đại nguyện trang nghiêm quảng nguyện hóa chúng sanh tổng lệnh trụ pháp giới bình đẳng cố hồi hướng 分。 phần 。 二十五佛子已下至第十等法界無量迴向有 nhị thập ngũ Phật tử dĩ hạ chí đệ thập đẳng pháp giới vô lượng hồi hướng hữu 十一行半經。 thập nhất hạnh/hành/hàng bán Kinh 。 明以如上迴向一切善根時得如是身口心業及十種安住法界清淨分。 minh dĩ như thượng hồi hướng nhất thiết thiện căn thời đắc như thị thân khẩu tâm nghiệp cập thập chủng an trụ pháp giới thanh tịnh phần 。 二十六菩薩摩訶薩已下至到於彼岸有二十 nhị thập lục Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ hạ chí đáo ư bỉ ngạn hữu nhị thập 四行經。 tứ hạnh/hành/hàng Kinh 。 明菩薩以如上法施等善根迴向皆願一切眾生得見佛入佛知見同佛所得分。 minh Bồ Tát dĩ như thượng Pháp thí đẳng thiện căn hồi hướng giai nguyện nhất thiết chúng sanh đắc kiến Phật nhập Phật tri kiến đồng Phật sở đắc phần 。 新華嚴經論卷第二十一 Tân Hoa Nghiêm Kinh Luận quyển đệ nhị thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 11:44:09 2008 ============================================================